The Multifaceted Guava – La Guayaba Multifacética

closeup of a guava - una guayaba

A ripe guava´s pale yellow skin, pink flesh and small yellow seeds - Una guayaba madura con cáscara amarilla, interior rosada y semillitas amarillas.

In many parts of the world guava is considered an exotic fruit, available only in specialty stores. In Paraguay guavas are so common and readily available that most stores don’t even bother stocking them. Here they are named “guayaba,” pronounced “gua” (guacamole) “ya” (y’all) “ba” (balm).

En muchas partes del mundo la guayaba se considera una fruta exótica y sólo se encuentra en tiendas especiales. ¡Pero en Paraguay son tan comunes que la mayoría de las tiendas ni se molestan en venderlas!

Squashed guayaba - guayaba aplastada

A ripe guava gets stepped on - Una guayaba madura que fué aplastada

“Guayabas” grow on trees, starting off as small green fruits. As they mature the outer skin turns pale yellow. Guava season is at its peak in the summer, between January and March. Ripe guavas fall from trees and split open, revealing their pinkish interior. Eaten raw they are sweet and a little tart at the same time. As tempting as it can be to sit under a guava tree stuffing yourself with guavas, take caution. As well as being delicious, they can be quite constipating.

Las guayabas crecen en árboles. Al principio son chicos y verdes pero al madurarse se tornan un amarillo pálido. La temporada de guayaba está en su apogeo en el verano, entre enero y marzo. Guayabas maduras caen de los árboles y al partirse revelan su interior rosado. Si se consumen crudos saben dulces y un poquito ácidos a la vez. Es tentador sentarse bajo un árbol de guayaba y empacharse con guayabas pero hay que tener cuidado. Además de ser deliciosos también causan estreñimiento.

Guayaba jam in a Nescafe Jar - Dulce de Guayaba en una Jarra de Nescafé

Guava jam in a Nescafe Jar - Dulce de Guayaba en una Jarra de Nescafé

The most popular way to eat guava is in the form of “dulce de guayaba” or guava jam. Making “dulce de guayaba” is an arduous process. Ripe guavas are boiled until soft, blended and then strained through a sieve to remove the small hard seeds. The guava purée is then boiled down, along with generous amounts of sugar, until it thickens and turns from light pink to a deep burgundy. This is a process that takes several hours and requires lots of stirring. As the thickened mixture bubbles it often spatters little hot blobs of guava into the air. People who make “dulce” on a regular basis have several battle wounds on their legs and arms to show for it.

La manera más popular de consumir la guayaba es en forma de dulce de guayaba. Hacer dulce de guayaba es un proceso arduo. Las guayabas maduras se hierven hasta que estén blandas y después se licuan. Este líquido se cuela para remover las semillitas duras. Se le agrega bastante azúcar y la mescla se hierve por horas y horas hasta que se vuelve espesa. Comienza de color rosado claro y se torna un granate oscuro. Mientras se cocina el dulce empieza a burbujear y salpica gotas de dulce caliente por el aire. Los que hacen dulce con frequencia suelen tener cicatrizes de batalla en sus brazos y piernas.

“Dulce de guayaba” is served as a dessert either spread on a piece of bread or accompanying a slice of fresh cheese. Some find the combination of sweet guava jam and cheese delicious, but for many foreigners it is an acquired taste (it helps if the cheese, most often “queso Paraguay,” is fresh and not yet pungent).

El dulce de guayaba se sirve como postre ya sea untado con pan o acompañado con un pedazo de queso fresco. A muchos les gusta la combinación de queso y dulce de guayaba pero para algunos extranjeros es un gusto adquirido (es más rico si el queso, normalmente queso paraguay, es fresco y aún no tiene un sabor fuerte).

Guava leaves - hojas de guayaba

Guava leaves - Hojas de guayaba

The fruit is not the only useful part of the guava tree. Paraguayans often use the leaves of the guava tree, known as “hoja de guayaba,” for medicinal purposes. The leaves are said to have astringent and healing properties. Some people steep guava leaves in hot water and use this tea to wash wounds (when cooled, of course). “Hoja de guayaba” is also excellent for sore throats. If you catch a cold over the winter keep this popular home remedy in mind: Simply boil guava leaves in water and then use the water to gargle (some like to add salt as well).

La fruta no es la única parte útil de árbol de guayaba. Los paraguayos usan las hojas de guayaba como una planta medicinal. Se dice que tiene propiedades astringentes y cicatrizantes. Algunos hacen un té de las hojas y lo usan para lavar heridas (al ser enfriado, por supuesto). La hoja de guayaba también sirve para el dolor de garganta. Si te resfrías este invierno acuérdate de este remedio casero: simplemente hay que hervir las hojas de guayaba y hacer gárgara (también se le puede agregar sal).


How do you like to consume guavas? Fresh, as a “dulce” or as a home remedy? Comment here or on the Discovering Paraguay Facebook page!

¿A tí cómo te gusta consumir la guayaba? ¿Directo del árbol, como dulce o como remedio casero? ¡Agrega tu comentario aquí o en la página de Facebook de Descubriendo Paraguay!

I love “che sy” – Yo amo “che sy”

 

"I love my mother" - "Yo amo mi madre"

Paraguayans have no excuse for forgetting Mother´s Day… it is a national holiday! The “Día de la Madre” is celebrated on May 15th every year. Mothers receive presents and flowers and friends send their congratulations via a phone call or text message. Families celebrate in restaurants or at home with a special meal.

No hay excusa para que a los paraguayos se les olvide el Día de la Madre… ¡es un feriado nacional! El Día de la Madre se celebra cada 15 de mayo. Las madres reciben regalos y flores. Sus amigos la felicitan por teléfono y mensajes de texto. Las familias salen a un restaurante o celebran en casa con un comida especial.

Even the Pombero celebrates Mother´s Day - Hasta el Pombero celebra el Día de la Madre

Of course there are many Paraguayans living abroad who are unable to celebrate with their mothers. Some choose to call (via Skype or MSN Messenger) or send international text messages. Many go online (at websites like www.chemaitei.com) and arrange for baskets of goodies to be delivered to their mothers back home.

Hay muchos Paraguayos en el exterior quienes no pueden celebrar con sus madres. Algunos llaman (via Skype o MSN Messenger) y otros mandan mensajes de textos internacionales. También ordenan canastas de regalo por el Internet (en sitios como www.chemaitei.com) para ser entregados a sus mamás.

A breakfast basket from www.desayunosparaguay.com - Una canasta de desayuno de www.desayunosparaguay.com

The Guaraní word for mother is “sy.” It one of those tricky Guaraní words where the “y” is pronounced like a “u”… sort of. Try saying “sue” while smiling. Or try to imitate Peter Gabriel in “Sussudio”). Don´t worry, there´s still time to master it before the 15th!

En Guaraní madre es “sy.” Es una de esas palabras difíciles en Guaraní en el cual la “y” se pronuncia como una “u”… más o menos. Intenta decir “su” mientras sonríes. O puedes intentar imitarle a Peter Gabriel en “Sussudio”). ¡No te preocupes, te sobra tiempo para dominarlo antes del 15!