What better way to stay cool in the last days of 2008 than to buy two kilos of icecream at Heladería 4d? In honor of their 19th anniversary Heladería 4D (or Quattro D) has been having a 2 for 1 special on their kilos of icecream. Gs. 40,000 for one kilo of icecream is a little steep (although Sugar charges Gs. 10,000 more!) but at Gs. 20,000 a kilo why not? If you share my enthusiasm for 4D then you might be glad I only mentioned this with few days left in the month. After all, two kilos is a lot of icecream. But it´s so good!

The rising temperatures will bring with them a future post about Asunción´s many icecream stores. Please feel free to email me your thoughts on the best and/or most overrated icecream stores in town before the post or comment on it once published.
Quattro D is located at Av. San Martín esq. Andrade, two blocks from Mscl. Lopez in Villa Morra. Tel. 600129

¿Qué mejor manera de despedirte del 2008 que comprando dos kilos de helado de Heladería 4D? En honor a su 19º anniversario Heladería 4D tiene una promoción de 2 por 1 en sus kilos de helado. Gs. 40,000 es un poco caro para un kilo de helado (¡aunque en Sugar cuesta casi Gs. 10,000 más!) – pero a Gs. 20,000, pues, ¿por qué no? Si compartís mi entusiasmo por 4D quizás estarás agradecido que esperé hasta los últimos días del mes para mencionarlo. ¡Seamos honestos, dos kilos es mucho helado! ¡Pero es tan rico!

Las temperaturas siguen subiendo y traerán consigos un artículo sobre las heladerías de Asunción. Si quieren me pueden enviar un correo con sus opiniones de los más ricos o los más sobre-estimados. O pueden dejar sus comentarios después de que lo publique.

Quattro D se encuentra en Av. San Martín esq. Andrade, a dos cuadras de Mscl. Lopez en Villa Morra. Tel. 600129

For the last 55 years the Sabaté-Gonzalez family has been setting up their pesebre for all their Luqueño neighbors to enjoy. As with all pesebres this one features the Three Kings, the Angel Gabriel, Mary, Joseph and of course and oversized Baby Jesus. What makes it interesting is that they are surrounded by doll representing different types of Paraguayans, all of whom make small movements thanks to a system of hydraulics. The ñandutí maker embroiders, the chipera puts her chipa in the tatakua, and the musicians strum their harp and guitar. Watch the video and see if you can pick them all out!

Quinta Sabaté is located in the Bella Vista neighborhood of Luque in between Benigno González and Yrendague (it might be easier to get directions from Luque´s main plaza). The pesebre will be on display till the 30th from 6pm to 10pm every night.

Desde hace 55 años la familia Sabaté-Gonzalez ha armado su pesebre para que sus vecinos Luqueños lo disfruten. Cómo en todos los pesebres en este figuran los Tres Reyes Magos, el Ángel Gabriel, María, José y un Niño Jesus enorme. Lo que lo hace especial es que estén rodeados de figuras representativas de Paraguay en versión muñeca, todos los cuales se mueven gracias un sistema hidráulica. La tejedora de ñandutí teje, la chipera saca su chipa del tatakuá, y los músicos tocan su arpa y guitarra. ¡Mira el video y vé si logras identificarlos todos!

Quinta Sabaté se encuentra en el barrio Bella Vista de Luque entre Benigno González y Yrendague (quizás sea más fácil pedir direcciones en la plaza principal de Luque). El pesebre seguirá armado hasta el 30 y se puede ver desde las 18hs hasta las 22hs.


Christmas in Paraguay is celebrated by gathering the entire family for a large late-night feast. Much like New Years midnight is a focal point of the celebration – many radio stations even do live countdowns. As the clock strikes everyone lifts their glasses for a Christmas toast and then goes outside to watch fireworks that light up the sky. This year the sale of fireworks at Mercado 4 (Asuncion’s main market) was prohibited but I would not expect that to put a damper on Christmas pyrotechnics – there are firework stands lining many streets of Asunción and a firework vendor even came on the bus I was riding yesterday.

La Navidad en el Paraguay se celebra con una cena familiar en la Noche Buena. Al igual que en el Año Nuevo, la media noche es un punto central de la celebración. Muchas estaciones de radio hasta hacen una cuenta regresiva en vivo. Cuando en el reloj den las doce todos alzan sus copas para un encontrarse en un brindis Navideño e imediatamente se sale afuera a admirar las luces de Bengala que se dibujan en el firmamento. Este año se prohibió la venta de fuegos artificiales en el Mercado 4 (el mercado principal de Asunción) pero no creo que eso frene su uso en Noche Buena – hay puestos de fuegos artificiales a lo largo de muchas calles asuncenas y hasta se están vendiendo en los colectivos.

The use of Christmas trees has started to take hold here, as have Christmas lights in some chuchi areas, but for the most part decorations take the form of pesebres (nativity scenes). Pesebres come in all styles and sizes to suit all budgets. They always include figures of the Three Kings accompanied by their camels, the Angel Gabriel, Mary, Joseph, Baby Jesus and a couple of farm animals thrown in for good measure. Here Baby Jesus tends to be almost as large as the adult figures.
Aunque el uso del árbol de Navidad y luces se ha popularizado, lo que más se acostumbra es armar el tradicional pesebre. Hay pesebres de todos los estilos y tamaños con precios para cada bolsillo. Siempre incluyen las figuras de los Tres Reyes acompañados de sus camellos, el Àngel Gabriel, María, José, el Niño Jesus y algunos animales de campo. Aquí el Niño Jesus tiende a tener casi el mismo tamaño de las figuras adultas.

The pesebre should also include:

El pesebre también debería incluir:

  • Ka´avove´i fronds to create a canopy overhead and grass, sand, stones and water for a nature-inspired ambiance. Ramas de ka´avove´i formando un arco y pasto, arena, piedras y agua para crear un ambiente de naturaleza.
  • Decorative Christmas lights. Luces de navidad decorativas.

  • A wooden thatched-roof manger (available on the streets of Asunción for the last couple of weeks). There is also the option of setting the pesebre up in a wooden wagon. Un establo de madera con techo de paja(a la venta en las calles de Asunción desde hace unas semanas). También se puede armar el pesebre en una carreta de madera.

  • Seasonal fruits such as pineapples, melons and watermelons. Frutas de la estación como piña, melón y sandía.
    • Flor de coco. Flor de coco.
    • Chipitas or chipa hung from the top of the manger for good luck. Chipa o chipitas colgados del establo para buena suerte.
    • Children´s toys. Jugetes de niños.

    Depending on how elaborate it is the pesebre will be set up either in the home or out in the front yard. Much like families in the States go out to look at Christmas lights here families walk around the neighborhood and look at pesebres. When you are visiting someone´s house around the holidays you should always remember to compliment their pesebre.

    Dependiendo de cuan elaborado es el pesebre se coloca o en la casa o en el patio de enfrente. Al igual que en los EEUU donde familias salen a recorrer el barrio y ver las luces de Navidad aquí las familias salen a ver los pesebres. Cuando visitas a alguien durante las fiestas no te olvides de halagar su pesebre.
    As far as food is concerned there is no one traditional dish – everything goes. Most people make a mix of typical Paraguayan foods like sopa paraguaya and chipa guazú to accompany more modern fare like rice and meat dishes. Lately having a turkey has come into fashion (they are brought in frozen from Brazil for the most part). The Christmas toast is done with sidra (cider) or champagne. Throughout the day though it is traditional to drink “clericó” which is a Paraguayan take on sangría. Clericó is made of chopped fruit (usually grapes, melon and pineapple), table wine, water, sugar and ice. You can also add fruit flavored soda to make it more kid-friendly. In the countryside clericó is served out of a kambuchí to keep it cool.
    En cuanto a comida navideña no hay un plato específico que se cocina. Más bien se hace una mescla de platos típicos como sopa paraguaya y chipa guazú que acompañan platos modernos de arroz y carnes. Recientemente se ha puesto de moda tener un pavo navideña (se importan congelados de Brasil). El brindis navideño se hace con sidra o champagña. Pero durante el transcurso del día se acostumbra tomar “clericó” que viene a ser una versión paraguaya de la sangría. El clericó se hace de trozos de fruta (normalmente uvas, melones y piña), vino de mesa, agua, azúcar y hielo. También se le puede agregar gaseosa con sabor a fruta para que sea más apto para niños. En el campo el clericó se guarda en un kambuchí para mantenerlo fresco.
    Until recently Christmas gifts were not a part of Paraguay´s Christmas traditions. Gifts were usually given out later on the morning of Three Kings Day, on the 6th of January (I´ll go more into detail in a later post). However it was always (and continues to be) traditional for employers to give their employees a Christmas basket with treats or a Christmas fruitcake known as “pan dulce” (or “pan de Navidad”) along with a bottle of cider.

    Hasta hace unos cuantos años los regalos de navidad no figuraban dentro de las tradiciones navideñas paraguayas. Estos se recibían más adelante en la mañana del 6 de enero, Día de los Tres Reyes Magos (hablaré de esta tradición próximamente). No obstante siempre fue (y sigue siendo) costumbre que los empleadores regalen a sus empleados una canasta navideña o en última instancia un pan dulce (conocido como “pan de Navidad”) acompañado de una botella de sidra.

    I wish you all a very Merry Christmas from Paraguay! Stay warm or cool depending on where you are in the world! Please share your Paraguayan Christmas traditions or experiences by leaving a comment!

    ¡Les deseo a todos una Feliz Navidad desde Paraguay! ¡Que se mantengan calentitos o refrescados dependiendo de en que parte del mundo estén! ¡Por favor dejen un comentario compartiendo otras tradiciones navideñas paraguayas o sus propias experiencias!