“Kaigué” is the Guaraní word for lazy or without energy. As in “me siento kaigué” or “estoy kaigué” (“I feel kaigué” or “I´m kaigué”). In a certain context “estoy kaigué” can also mean “I have the blahs.”
Here are a couple of other ways to express similar sentiments:
Pila´i
“Pila” means battery in Spanish and adding “i” to the end something in Guaraní implies it is smaller. If you feel like a “pila´i” then you are low on energy.
Andai
Accusing someone of being an “anadí” (on-da-E) is a way of calling them lazy. “Andaí” is the Guaraní word for butternut squash. Being keen observers that they are Paraguayans have noticed that all butternut squashes do all day is lay on their sides, just like a lazy person does!

“Kaigué” significa perezoso en Guaraní. Se usa de esta manera: “me siento kaigué” o “estoy kaigué.” En cierto contexto “estoy kaigué” puede significar “estoy bajoneado.”
Estos son otras formas de expresar sentimientos similares:
Pila´i
Al agregarle el “i” en Guaraní a la palabra “Pila” implica que la pila está chica o débil. Si te sientes “pila´i” estás con la energía baja.
Andaí
Acusarle a alguien de ser un “anadí” es una manera de llamarle perezoso. “Andaí” es la palabra en Guaraní que refiere a un tipo de zapallo. Siendo los buenos observadores que son los paraguayos se dieron cuenta que el andaí pasa todo el día acostado de lado, al igual que una persona perezosa!
La Yapa is the name of a pack of pez like candies. La Yapa would make a typical yapa.
La Yapa es el nombre de un paquete de pastillas dulces. La Yapa sería una yapa típica.
Adding the word “yapa” to your vocabulary will change your life in Paraguay, and the rest of Latin America, forever. You see, “yapa” means “freebie” (pronounced “yah” in a Midwestern accent and “pa” in a Southern one). It is totally normal and acceptable to ask for a “yapa” in most “informal” purchasing situations (ie: with market vendors and artesans, not at malls and supermarkets). It can be employed alone or in combination with bartering for a lower price, depending on how much you like to haggle. As mentioned “yapa” is a Spanish term and is used throughout Latin America. In Paraguay many vendors automátically throw in the yapa (chiperas are especially pro-yapa).
Here are some types of purchases that merit yapas:
-
More than 5 chipas
-
More than three of any type of produce at a market (even at Agroshopping, especially towards the end of the day)
-
More than two medium priced artesanal goods (sorry, two keychains might not be yapa-worthy)
-
One expensive item of artesanía
Of course not all yapas are created equal. Sometimes you get worthless candies or random sappy calendars. But sometimes you get something you actually wanted (see all the previous chipa examples). So remember to ask for your yapa by saying “y qué me va a dar de yapa?” (what are you going to give me as a yapa?) or “me va a dar una yapa, verdad?” (you´re giving me a yapa, right?).

Al agregar la palabra “yapa” a tu vocabulario cambiarás para siempre tu vida en Paraguay y el resto de Latinoamérica. “Yapa” es un regalo grátis de un vendedor. Es totalmente normal y aceptable pedir una “yapa” en la mayoría de compras “informales” (ej: en el mercado o con vendedoras de artesanías, no en los supers y shopping). Se puede usar sólo o en combinación con el pedido de una rebaja. Eso depende te cuanto de gusta regatear. Como mencionado anteriormente “yapa” es un término en Latinoamericano. En Paraguay muchos vendedores automáticamente te dan una yapa (chiperas, en especial, son pro-yapa).
Estos son ejemplos de compras que merecen yapas:
-
Más de 5 chipas
-
Más de 3 productos agrícolas en un mercado (aún en Agroshopping, especialmente al final del día)
-
Más de dos artesanías de precio medio (perdón, dos llaveros no ameritan una yapa)
-
Una artesanía de precio alto
Por supuesto no todas la yapas fueron creados iguales. Algunas veces recibes caramelos baratos o calendarios cursis. Pero algunas veces te toca algo que deveras querías (ver los ejemplos previos en relación a la chipa). Asique acuérdate de siempre pedir tu yapa diciendo “”y qué me va a dar de yapa?” o “me va a dar una yapa, verdad?”