The Guaraní word for “pig” is “kure” with an emphasis on the “e.” A piglet is called a “kure ´i.” Here are some phrases having to do with “kure.”

Kure Luque
Luque (a satellite town of Asunción) has a pig as their soccer team mascot, which is why their team is commonly refered to as Kure Luque.

Kurepa or Kurepi
During the Guerra de la Triple Alianza Paraguay battled with Uruguay, Brazil, and Argentina. Argentines with thier European heritage had lighter skin than the other soldiers. This earned them the nickname “kurepire” because their skin (pire) was as light as a pig´s. This was shortened to “kurepí” and nowadays Argentines are commonly refered to in Paraguay as “kurepas.” Somehow changing the “i” at the end to an “a” makes it less insulting and more acceptable for everyday use.

A Jopará (mixture of Guaraní and Spanish) joke

Q: Que le dijo el chanco al doctor? What did the pig say to the doctor

A: Yo también kure! I also cure! (curé means cured in Spanish)

La palabra Guaraní para “chancho” es “kure” con la énfasis en la “e.” Aqui hay algunas phrases que tienen que ver con “kure.”

Kure Luque

La mascota del equipo de fútbol de Luque (ciudad satélite de Asunción) es un chanco, por lo cual se les dice al equipo Kure Luque.

Kurepa o Kurepi

Durante la Guerra de la Triple Alianza Paraguay peleó contra Uruguay, Brasil, y Argentina. Con su procedencia europea los Argentinos tenían la piel más blanca que los otros soldados. Se les dió el apodo “kurepire” porque su piel (pire) era pálido como la de un chanco. Esto después se acortó a “kurepí.” Hoy en día los Paraguayos se refieren a los Argentinos como “kurepas.” Por alguna razón al cambiar la “i” a una “a” dejó de ser un insulto y es acceptable usarlo en la vida diaria.

Un chiste en Jopará (mezcla de Guaraní y Español):
¿Qué le dijo el chancho al doctor?
¡Yo también kure!

Last year the BBC aired a travel show which followed Simon Reeve as he traveled the world along the Tropic of Capricorn. Part four of the series, “Tropic of Capricorn,” chronicles Reeve’s journey through South America where the Tropic of Capricorn cuts through Chile, Argentina, Brazil and, of course, Paraguay! You can watch the full episode on the “Tropic of Capricorn” website for free. Paraguay is featured from min. 29 to 45.

During the trip Reeve visited the Museo de las Memorias with a survivor of torture from the Stroessner dictatorship, areas around Parque Nacional Mbaracayu which are being rapidly deforested for soy production, and left Paraguay through Ciudad del Este where he witnessed firsthand the smuggling the city is known for.

Given the issues they choose to cover, “Tropic of Capricorn” does not present Paraguay in the best light. Yes, these are realities that Paraguay faces, but it would be nice to see international coverage that focuses on the positive aspects of Paraguay such as the rich culture, ongoing traditions of hand made artesanias, and the dual use of Guarani and Spanish.

Bonus footage! Visit the Guide to Paraguay Youtube Channel to see videos of daily life in areas affected by deforestation and soy production. In October of 2008 I visited Britez Cue, a small community in Departamento Canindeyu bordering Parque Nacional Mbaracayu. The subsistence farmers in this area feel the effects of large scale soy production on a daily basis.

El año pasado la BBC emitió un programa de viajes en la cual Simon Reeve hace un viaje alrededor del mundo a lo largo del Trópico de Capricornio. En el cuarto episodio de “Tropic of Capricorn” Reeve visita America del Sur donde el Trópico de Capricornio pasa por Chile, Argentina, Brasil, y, por supuesto, Paraguay! Se puede ver el episodio completo de manera gratuita en el “sitio de web de “Tropic of Capricorn.” Paraguay figura desde el minuto 29 hasta el 45.

Durante su estadía en Paraguay Reeve visitó el Museo de las Memorias con un sobreviviente de tortura de la dictadura del Stroessner y tambien fue a los alrededores del Parque Nacional Mbaracayu para ver áreas que rápidamente estan siendo deforestados para la producción de soja. Se despidió del Paraguay en Ciudad del Este donde presenció el contrabando que le da mala fama a la ciudad.
Considerando los temas que tocan en “Tropic of Capricorn,” el programa no presenta al Paraguay de la mejor manera. Sí, estos son realidades que Paraguay tiene que enfrentar, pero sería lindo que los medios internacionales enfoquen de ves en cuando en los aspectos positivos del Paraguay; por ejemplo – la cultura, los tradiciones artesanales que siguen sobreviviendo hoy en día, y el uso del Español y el Guaraní.
Material bonus! Visita el Canal Youtube de Guide to Paraguay para ver videos de la vida diaria en areas afectadas por la deforestación y producción de soja. En octubre del 2008 visite Britez Cue, una comunidad pequeña del Departamento Canindeyu, situada en los alrededores del Parque Nacional Mbaracayu. Los campesinos (practicando agricultura de subsistencia) sienten a diario los efectos de la producción de soja en gran escala.
ABC Color´s Ñe’ênga page offers a chance to read sayings in Guaraní submitted by readers. As some readers don´t provide the Spanish translations this might be a fun way use your Guaraní-Spanish dictionary and learn some new phrases. If you get stumped ask a neighbor or friend for help!

La página Ñe’ênga de ABC Color ofrece la oportunidad de leer frases populares y dichos en Guaraní sometidos por sus lectores. Ya que algunos no incluyen la traducción al Español esto puede ser una buena excusa para aprender unas frases nuevas en Guaraní. Con la ayuda de tu diccionario Guaraní-Español, por supuesto! Si te quedas confundido acude a un vecino o amigo para que te ayude.