Today, September 29th, is the anniversary of the “Victoria de la Batalla de Boquerón,” celebrating a hard-won Chaco War battle. The Chaco War was waged between Paraguay and Bolivia from 1932 to 1935. The war was fought over an ill-defined border, the prospect of oil deposits, and, for Bolivia, the potential to gain access to the Atlantic Ocean by way of the Río Paraguay. Soldiers were subjected to the harsh conditions of the Chaco Boreal (Norther/Upper Chaco) – savage wilderness, isolation, disease, extreme weather conditions, and lack of drinking water.

Hoy, 29 de septiembre, es el aniversario de la Victoria de la Batalla de Boquerón, celebrando una victoria muy peleada durante la Guerra del Chaco. La Guerra del Chaco se libró entre Paraguay y Bolivia desde 1932 hasta 1935. Los motivos del conflicto incluyeron una frontera mal-definida, la posible existencia de yacimientos petrolíferos, y, para Bolivia, el potencial de conseguir acceso al Océano Altántico por medio del Río Paraguay. Los soldados sufrieron bajo las condiciones severas del Chaco Boreal – naturaleza salvaje, aislamiento, enfermedades, condiciones climáticas extremas, y una escasez de agua potable.

Fortín Boquerón ( fortín = small fort or entrenchment) played a key role in the Chaco War more than once. In December of 1928 Fortín Boquerón was overtaken by Bolivians troops; this was in retribution for a suprise attack by Paraguayan forces on Fortín Vanguardia (near Bahia Negra)These incidents almost set off the then practically inevitable war. Both sides reached an agreement mostly because neither was yet prepared for war. Paraguay agreed to rebuild Fortín Vanguardia while Bolivia ceeded control of Fortín Boquerón.

En varias ocasiones Fortín Boquerón jugó un rol esencial durante la Guerra del Chaco. En diciembre de 1928 el fortín fue tomado por las fuerzas bolivianas en retribución por un ataque sorpresivo de las fuerzas paraguayas al Fortín Vanguardia (cerca de Bahía Negra). Dichos incidentes casi iniciaron la ya practicamente inevitable guerra. Ambos lados llegaron a un acuerdo, más que nada debido a que ninguno estaba preparado para la guerra. Paraguay se comprometió a reconstruir Fortín Vanguardia mientras que Bolivia cedió control sobre Fortín Boquerón.

After war was officially declared in 1932 Fortín Boquerón was once again overtaken by Bolivian troops. On September 9th, 1932 Lt. Col. José Félix Estigarribia launched an attack on Fortín Boquerón in an attempt to regain control of the region. An estimated 7,000 Paraguayan troops fought against the 500 Bolivians within the fortín and their 3,500 reinforcements that later came to their aid (these estimates, as well as casualties, vary depending on the source). Fortín Boquerón remained under siege for 20 days after which the Bolivians surrendered unconditionally. The victory at Boquerón was key, allowing for advancement into Bolivian territory.

Después de declarase oficialmente la guerra en 1932 Fortín Boquerón una vez más fue tomado por las tropas bolivianas. El 9 de septiembre del 1932 el Lt. Col. José Félix Estigarribia emprendió un ataque al fortín, atentando así retomar control sobre la región. Aproximadamente 7,000 tropas paraguayas combatieron contra los 500 soldados en el fortín y los 3,500 refuerzos que llegaron para socorrerles (estas cifras varían dependiendo de la fuente). Fortín Boquerón permaneció sitiado a lo largo de veinte días antes de que se rindieran incondicionalmente las fuerzas bolivianas. La victoria de Boquerón fue imprescindible ya que permitió gran avanze dentro del territorio boliviano.

Fortín Boquerón is located approximately 15 kms from the mennonite colony of Neuland (in turn about 30 kms from Filadelfia). Today it is the site of a large museum dedicated to the Chaco War. The museum is run by Carlos Aguero, a walking Chaco War encyclopedia. The premises also retain many of the original 3,800 meters of trenches. Although they are no longer fortified with barbed wire and snipers, the vegetation surrounding the trenches is enough to make you pity Chaco War soldiers. Almost all bushes and trees are covered in thorns and there are several types of cactuses running along the ground. The walking path follows along the old trenches and leads to two small cementaries for Bolivian and Paraguayan soldiers.

Fortín Boquerón se ubica a unos 15 kms de Neuland, colonia menonita (el cual está a 30 kms de Filadelfia). Hoy se encuentra allí un museo grande dedicado a la Guerra del Chaco. El encargado del museo, Carlos Aguero, es un enciclopedia andante de la Guerra del Chaco. El predio también retiene muchos de los 3,800 metros de trincheras originales. Aunque ya no se encuentran fortificados con alambre de púa y francotiradores, la vegetación que los rodea es suficiente para hacer que uno se compadesca de los soldados de la Guerra del Chaco. La mayoría de los árboles y arbustos están cubiertos con espinas y hay muchas variedades de cactus a lo largo del suelo. El camino sigue las trincheras y te lleva hasta dos pequeños cementerio para soldados paraguayos y bolivianos.

To arrange a tour of Fortín Boquerón from Neuland contact Heinz Weibe at the Neuland Cooperative´s tourism office (595 971 701 634 or hwiebe@neuland.com.py). You can also arrange tours from Filadelfia through Gran Chaco Turismo (595 491 432 944 or 595 981 223 974). Unfortunately there is no public transportation to Fortín Boquerón. It is best to call the museum to verify hours at 0981 242420.

Para coordinar un tour de Fortín Boquerón desde Neuland contacta a Heinz Wiebe en la oficina de turismo de la Cooperativa Neuland (595 971 701 634 o hwiebe@neuland.com.py ). También se pueden organizar tours desde Filadefia por medio de Gran Chaco Turismo (595 491 432 944 or 595 981 223 974). Desafortunádamente no hay transporte público que llegue hasta Fortín Boquerón. Es buena idea verificar el horario del museo al 0981 242420.

In Paraguay you will often hear reference to a number of strange creatures roaming the country. The so-called “Mitos” (or “myths” in English) are invoked in a variety of settings. Parents may warn their children that the Jasy Jateré will come to get them if they aren´t home before dark. Both innocent mischief and serious crimes are sometimes attributed to the more aggresive myths. The myths are such a strong component of Paraguayan culture that there is even space to use them both ironically and commercially. There are t-shirts featuring the Kurupí as a pimp and the awesomely trollish logo for upscale ao´po´i clothing line Pombero.

En Paraguay se mencionan con frequencia unas criaturas extrañas devagando por el país. Se les invoka a los tal-llamados “Mitos” en una variedad de situaciones. Padres quizás adviertan a sus hijos que el Jasy Jateré vendrá a llevarles si no están de vuelta en casa antes del oscurecer. Ambos travesuras inocentes y crímenes serios suelen ser atribuidos a los mitos más agresivos. Estos mitos son un componente tan fuerte de la cultura paraguaya que hasta hay espacio para que sean usados irónicamente y comercialmente. Hay remeras con el Kurupí como proxeneta y el logo a la ves feo y genial de la marca de ao´po´i Pombero.

Many of the “mitos” originated in Paraguay’s indigenous communities (predominantly from the Guaraní indians). They have morphed over time, changing to suit the beliefs of the population as it mixed with the European colonists. Over the “Meet the Mitos” series I’ll review each “mito,” discussing the original backstory and the various ways it continues to exist in today’s popular culture. Aside from firsthand stories I am drawing upon two excellent books which are available in Paraguay: “Folklore del Paraguay” by Dionisio M. Gonzalez Torres published by Servi Libro and “Mitos y Leyendas Guaranies” by Girala Yampey and published by Editorial Manuel Ortiz Guerrero.

Muchos de los “Mitos” provienen de las comunidades indígenas del Paraguay (más que nada los Guaraníes). Han evolucionado con el pasar del tiempo, cambiando para reflejar las creencias de la población que se iba mesclando con los colonizadores europeos. A lo largo de la serie “Conoce a los Mitos” explicaré los orígenes de cada “Mito” además de examinar la variedad de formas que siguen en existencia en la actualidad. Usaré como referente historias que me han sido relatadas y dos libros excelentes a la venta en Paraguay: “Folklore del Paraguay” de Dionisio M. Gonzalez Torres publicado por Servi Libro y “Mitos y Leyendas Guaranies” de Girala Yampey y publicado por Editorial Manuel Ortiz Guerrero.

Do people actually believe in the “mitos”? This depends on where you are and who you ask. In the countryside many swear they are real. And for some non-believers there is always that small hint of doubt. Laughing about the Lobisón surrounded by the bright lights of Asunción is one thing … but on a dark night in the remote countryside some people may choose to be a little more respectful, just in case. All Paraguayans, myself included, have a distant family member or know someone who knows someone that suffered the wrath of the Pombero, deprived of cigars, or was gripped with fear at the ghostly presence of Mala Visión. If you have been told stories about the mitos by family or community members I encourage you to email them to me for inclusion in this series. Be sure to include your name (or pseudonym) and who you heard the story from!

La gente seriamente cree en los “mitos”? Depende de donde estás y a quien le preguntas. En el campo mucho estan seguros de la existencia de los “mitos.” Para algunos no-creyentes siempre existe el elemento de duda. Burlarse del Lobisón mientras uno está rodeado de las luces de Asunción es una cosa… pero durante una noche oscura en alguna parte remota del campo algunas personas prefieren ser más respetuosos, por si acaso. Todos los Paraguayos, yo inclusa, tienen algún familiar lejano, o conocen a alguien que conoce a alguien quien sufrió la ira del Pombero, privado de cigarros, o se paralizó del miedo al sentir la presencia fantasmal de la Mala Visión. Si te han contado historias sobre los mitos te animo a que los compartas conmigo en un email para incluirlas dentro de esta serie. ¡Asegúrate de incluir tu nombre (o pseudónimo) y quíen te contó la historia!

September 21st is officially the first day of spring in the Southern Hemisphere. Spring certainly has arrived in Paraguay – some trees look like they exploded into bloom, flowers hanging from every branch and twig. Naturally the first day of spring is cause for celebration in Paraguay; today is “Día de la Juventud,” (Day of Youth). “Jóvenes,” or youths, celebrate by exchanging small gifts and having parties. It is also customary to recieve flowers from older family members.

El 21 de septiembre es oficialmente el primer día de la primavera en el Hemisferio Sur. En definitivo la primavera ha llegado al Paraguay – algunos árboles parecen haber explotado, flores brotando de todos sus ramos. Naturalmente el primer día de la primavera es motivo de celebración en Paraguay; hoy es el “Día de la Juventud.” Los jóvenes celebran con fiestas e intercambiando regalitos. También se acostumbra recibir flores de miembros más viejos (o mejor para no ofender, “más maduros”) de la familia.

In Asunción the Viceministerio de la Juventud is having a music festival all day in front of the Centro Cultural de la República El Cabildo (the pink building downtown – Avenida de la República between 14 de Mayo and Chile). The Municipality of Asunción has also organized the four day “Primavera de la Guitarra” (Spring of Guitars) festival featuring national and international guitar players.

En Asunción el Viceministerio de la Juventud está aupsiciando un festival musical en todo el día en la explanada del Centro Cultural de la República “El Cabildo” (el edificio rosado en el centro – Avenida de la República entre 14 de Mayo y Chile). Además, la Municipalidad de Asunción ha organizado un festival “Primavera de la Guitarra” de cuatro días de duración con la participación de guitarristas nacionales e internacionales.

If you no longer qualify as a “youth” today is the day you should celebrate the energy and optimism of Paraguay´s younger generation, refraining from complaints about “kids these days” … even though their hair can be a little weird!

Si ya no calificás como un “jóven” hoy es el día en que debes celebrar la energía y optimismo de la juventud paraguaya, absteniéndote de quejas sobre “los chicos hoy en día” … ¡aunque sus peinados sí pueden ser un poco extraños!