Leaving Paraguay for the holidays? It might be time to start thinking about what “regalitos” (gifts) you want to bring back from Paraguay. Here are some ideas for budgets and suitcases of all sizes.

¿Vas a pasar las fiestas fuera de Paraguay? Quizás sea tiempo de ir pensando en los regalos quieres llevar del Paraguay. Estas son algunas ideas para bolsillos y valijas de todos los tamaños.

Sometimes it’s the simple things people miss the most. For Paraguayans and/or Paraguay lovers abroad yerba mate is always a welcome gift! While yerba mate certainly is avaliable for purchase outside of Latin America it is very expensive (between US $8 and $12 per kilo) and the selection is limited. So figure out your friends’ favorite brand, hit your local almacen or supermarket, and give the gift of Paraguayan yerba mate for the holidays!

Algunas veces lo que más se extrañan son cosas simples. ¡Para Paraguayos y/o amantes del Paraguay en el extranjero yerba mate siempre es un regalo bienvenido! Mientras es posible comprar yerba mate fuera de Latinoamerica es muy caro (entre US$ 8 y $12 por kilo) y la selección es limitada. Averigua la marca favorita de tu amigo, ve a tu almacén o supermercado más cercano, y hazle el regalo de yerba mate paraguaya para las fiestas!

For lovers of Paraguayan textiles a visit to Yataity is in order. Yataity is the hometown of ao po’i, a finely woven cotton cloth decorated with embroidery and sold as tablelinens and clothing. Although you can visit Yataity year round the best time to go is during their annual “Expoferia del Ao po’i.” This year the festival is slated to run from November 27th to December 6th. Throughout the course of the festival there are many ao po’i stands around the town’s main plaza, providing a chance to meet several local artisans and choose from a wide selection of ao po’i. Curious? Here is a write up of last year’s festival.

Para amantes de textiles paraguayos Yataity merece una visita. Yataity es conocida como el capital del ao poí, una tela de algodon finamente tejida y decorada con bordados de la cual se hace mantelería y ropas. Aunque puedes visitar el pueblo durante todo el año la mejor época es durante su Expoferia del Ao poí.” Este año el festival se llevará al cabo desde el 27 de noviembre hasta el 6 de diciembre. Durante todo el festival hay varios puestos de ao po´i rodeando la plaza principal, proveyéndole a los visitantes la oportunidad de conocerles a artesanas y escoger de una amplia selección de ao po´i. ¿Curioso? Lee este resúmen del festival del año pasado.

Traditional silver filigree jewelry is a good option if you’d rather bring back something small. Fine silver threads are pressed together into earrings, necklaces, bracelets and brooches. Flower shapes abound but there are a variety of designs. Silver filigree jewelry is very popular and as such available in most jewelry and handicrafts stores in Asuncion. For a wider selection take a quick trip out to Luque, one of Asuncion’s satellite cities (on the way to the airport). Luque is home to many silver “filigrana” artists many of whose storefronts and workshops are located in the center of town along the main plaza. For a look at how filigrana is made check out this video by fellow Paraguay blogger Muna (http://www.emeraldpass.com/blog/).

Joyería tradicional de filigrana de plata es una buena opción si prefieres llevar algo pequeño. Hilos finos de plata son usados para crear aros, collares, pulceras y broches. Diseños en forma de flores abundan pero hay una variedad de diseños. La filigrana de plata es muy popular, porende se vende en la mayoría de las joyerías y tiendas de artesanías en Asunción. Para una selección más amplia toma un viajecito a Luque, uno de los ciudades satélites de Asunción (ubicado cerca del aeropuerto). Muchos artesanos de filigrana son oriundos de Luque y tienen sus tiendas y talleres en el centro de la ciudad cerca de la plaza principal. Para ver cómo se elabora la filigrana ve este video creado por bloguera paraguaya Muna (http://www.emeraldpass.com/blog/).

Want more present options? Check out a previous post on buying locally made presents. Start off the holiday season by supporting local products and artisans! Share your tips for holiday shopping in Paraguay by leaving a comment!

¿Quieres más opciones para regalos? Lee esta entrada previa sobre comprar productos hechos en Paraguay. ¡Empieza la temporada de fiestas apoyando a productos y artesanos nacionales! ¡Comparte tus consejos sobre comprar regalos para las fiestas en Paraguay – deja un comentario!

The Festival Mundial del Arpa (World Harp Festival) is taking place this week in Asunción. The festival will span from Thursday the 19th to Saturday the 21st and features performances starting at 8:30 each night. As in years past, guest musicians are coming from around the country and the globe, including France, the United States, Mexico, Ireland, Venezuela, Argentina and Colombia. Wondering why is Asuncion hosting a harp festival? Check out this previous post about Paraguayan harp music. The Festival Mundial del Arpa is a perfect venue if you’re curious to hear more of Paraguay’s love of the harp; international acts showcase other styles and traditions. Tickets range from Gs. 15,000 to Gs. 25,000, a real bargain considering this is a small theater and even the nosebleed section has a great view. Tickets are available at the theater itself as well as all Red UTS stands. Now in it´s third year this has become a very popular event so get your tickets early!

El Festival Mundial del Arpa se estará llevando al cabo esta semana en Asunción. Habrán funciones las noches del jueves 19, viernes 20 y sábado 21 a partir de las 20:30 hs. Cómo en años previos los artistas invitados representan el país y varios rincones internacionales incluyendo Francia, los EEUU, México, Irlanda, Venezuela, Argentina y Colombia. ¿Te estás preguntando por qué Asunción es amfitrión de un festival de arpa? Ve esta entrada previa sobre la música de arpa paraguaya. El Festival Mundial del Arpa es sitio ideal si quieres oir más del amor paraguayo hacia el arpas; actos internacionales demuestran otros estilos y tradiciones. Las entradas valen entre Gs. 15,000 y Gs. 25,000, un ofertazo tomando en cuenta que el teatro es pequeño y hasta en el gallinero se ve bien el escenario. Entradas están a la venta en el teatro mismo y en puestos de Red UTS stands. ¡Ya en su tercera edición se ha vuelto un evento muy popular asi que consigue tus entradas con anticipación!

All shows will take place in Asuncion’s smartly restored Teatro Municipal (Municipal Theater) located downtown on Presidente Franco between Chile and Alberdi. The Municipal Theater opened in 1889 and was used until 1995 when it was shut down, having been left to deteriorate during many years. Four years of restoration work by the Agencia de Cooperación Española and the Escuela Taller de Asunción brought the theater back to life with beautiful wood floors, original mosaics and exposed brick walls. This Skyscraper City thread has information on the building and its restoration. The building´s bar has a backdrop of a large tiled sheet of marble lit up like a scrim. It is, fittingly, very theatrical. Or perhaps it just feels that way after a bottle of Otro Mundo beer on a hot afternoon in Asuncion.

Todas las funciones se llevarán al cabo en el Teatro Municipal, edificio gozando de una renovación bien pensada. Se ubica en el Centro sobre Presidente Franco entre Chile y Alberdi. El Teatro Municipal se inauguró en 1889 y se usó hasta 1995 cuando años de abandono causaron que se clausure. Cuatro años de trabajos restauración a cargo de la Agencia de Cooperación Española y Escuela Taller de Asunción dieron vida nueva al teatro, ahora con pizos de madera, mosaicos originales, y paredes de ladrillo expuesto. Este hilo de Skyscraper City tiene buena información sobre el edificio y su restauración. El bar tiene como telón de fondo cuadrados enormes de marmól iluminado. Es apropriadamente teátrico. O quizás sólo parece serlo después de una botella de cerveza Otro Mundo en una tarde calurosa en Asunción.

“Emongarú” is the Paraguayan version of a high five. It means “feed” in Guaraní (in this form the word is a direct order). The hand motion is meant to simulate a mother hen feeding her baby chick. The proper way to perform an Emongarú is as follows: Press all five fingers together and extend your arm with your fingers downwards. Extend your hand towards the recipient; You may choose to say “emongarú” as well. The recipient should then extend his/her hand in the same fashion but with fingers facing upwards. Once your fingers have touched briefly you have successfully completed an “emongaru.” The imaginary hen has fed her chick! It is anyone´s guess where this originated from but it is a lot of fun, especially since everyone´s pseudo chicken is different. Some peck at the other hand while others prefer to just touch once. There are no accompanying sound effects, although if you make one up it is sure to get some laughs.

Emongarú es la versión paraguaya de chocar los cinco. Significa “da de comer” en Guaraní (en esta forma la palabra es una orden directa). Se supone que la moción simule una gallina dando de comer a su pollito. La forma apropiada de dar un Emongarú es la siguiente: Aprieta los cinco dedos apuntándolos hacia abajo. Extiende tu brazo en la dirección del recipiente; Quizás quieras decir “emongarú” a la vez. El recipiente deberá extender su brazo hacia ti con su mano en la misma forma – pero con los dedos apuntando hacia arriba. Una vez que sus dedos haya tocado los tuyos brevemente han completado con éxito un “emongarú.” ¡La gallina imaginaria ha dado de comer a su pollito! ¿Quién sabe de donde proviene esta costumbre? Lo cierto es que es divertido, especialmente porque el pseudo-gallina de cada persona es diferente. Algunos le picotean a la otra mano mientras que otros prefieren tocarlo sólo una vez. No hay efectos de sonidos acompañantes, aunque si te animas a hacer algún sonido seguramente provocará risa.