The activities of Semana Santa (Holy Week) leading up to Easter Sunday in Paraguay are, for the most part, similar to those taking place in Catholic communities worldwide. There is one aspect of Paraguay´s Semana Santa, however, that sets the celebration apart from all other countries: chipa. Whether you are religious or not, if you are in Paraguay this week be prepared to consume copious amounts of chipa.

Las actividades de Semana Santa en Paraguay son, en gran parte, simliares a los que se llevan al cabo en la comunidades Católicas del mundo entero. Hay un aspecto de la Semana Santa paraguaya, sin embargo, que lo diferencia de las celebraciones de otros paises: chipa. Seas o no seas religioso, si te encuentras en Paraguay esta semana prepárate para consumir cantidades copiosas de chipa.


Chipas awaiting the fire - Chipas listos para el fuego

Chipas awaiting the fire - Chipas listos para el fuego

Wednesday of Semana Santa is without a doubt the most popular chipa-making day of the year. Throughout Paraguay tatakuas (brick ovens) are fired up, dough is kneaded into submission, and chipas are placed upon banana leaves and baked till crisp on the outside and chewy on the inside. Here is an excellent photo essay on the entire process by Ana María Gómez Silgueira of ABC Color’s Gastronomia.com magazine (click for full view).

El miércoles de Semana Santa (miércoles Santo) es sin duda el día más popular del año para la elaboración de chipa. En todo Paraguay se encienden fuegos en tatkuas (hornos de barro/ladrillo), la masa se amasa hasta ablandarse, y las chipas se colocan sobre hojas de banana y se cocinan hasta que estén crujientes por fuera y suaves por dentro. Este es un excelente ensayo fotográfico sobre todo el proceso por Ana María Gómez Silgueira de la revista Gastronomía.com de ABC Color (haz click para verlo en grande).



Chipa Apo a lo Yma - Ana María Gómez Silgueira

Hundreds of thousands of chipas will be made and consumed this week. Why is chipa made in such large quantities? The reasons are twofold. The first: Chipas baked on Wednesday (Miércoles Santo) will serve as snacks and meals for the following days during which, traditionally, there is minimal cooking (if any). The second: much of the chipa is intended for giving away to friends and family. Giving away homemade chipa is a sign of friendship and sharing. Throughout Semana Santa it seems the everyone is involved in this countrywide chipa exchange. Even if you are physically unable to consume all the chipa you are gifted (it´s very dense!) you will always remember the people who thought to share it with you.

Cientos de miles de chipas serán elaboradas y consumidas esta semana. ¿Por qué se hacen cantidades tan grandes? Hay dos razones. La primera: La chipas elaboradas en miércoles santo servirán de comida y bocaditos para los días siguientes durante las cuales, tradicionalmente, se acostumbra cocinar poco o nada. La segunda: gran cantidad de la chipa se destina para ser regalado a familiares y amigos. Regalar chipa en Semana Santa es símbolo de amistad y de compartir en comunidad. Durante la Semana Santa parecería que todo el país esta participando del intercambio de chipa. Aunque quizás sea físicamente imposible consumir toda la chipa que se te regale (¡es muy denso!) siempre recordarás la gente que te tuvo en mente y compartió su chipa con tigo.


Chipa dough - masa de chipa

Chipa dough - masa de chipa

Preparations for the chipa extravaganza begin well before Miércoles Santo. The most traditional chipa is made from corn flour, mandioca starch, pig fat, queso Paraguay, eggs and a dash of anis. In the countryside there remain people who go through the lengthy process of making both corn flour and mandioca starch by hand. For most it is more convenient to purchase them pre-made (much care must be taken in selecting cornflour as it goes rancid easily). Every year there are newspaper articles decrying rising prices as people hoard basic chipa ingredients in the weeks before Semana Santa. Upon opening my aunt´s refrigerator last week I was not surprised to find over 30 eggs awaiting their destinies as Semana Santa chipa. For those who don´t feel like sweating over a hot oven or tatakua there are now several chipa delivery services available.

Preparativos para la extravaganza de chipa comienzan mucho antes del miércoles Santo. La chipa más tradicional se elabora con harina de maiz, almidón de mandioca, grasa de chancho, queso Paraguay, huevos y un toque de anís. En el campo aún hay gente que hacen la harina de maiz y el almidón de mandioca a mano, ambos procesos de larga duración. Para la mayoría resulta más conveniente comprarlos ya hechos (hay que tener cuidado al seleccionar la harina de maiz ya que este se daña rápidamente). Cada año en las semanas previas a la Semana Santa los periódicos anuncian costos costos elevados dado a que la gente empieza a acaparar los ingredientes básicos de la chipa. Al abrir la nevera de mi tía la semana pasada no me sorprendió encontrar más de treinta huevos destinados para la chipa de Semana Santa. Para los que no deseen sudar junto a un horno caliento o tatakua existen varios servicios de entrega de chipa.


Fire in the tatakua - Fuego en el Tatakua

Readying the tatakua for chipa - Alistando el tatakua para la chipa


For Paraguayans abroad missing out on the chipa making and eating is rough. Fortunately it is possible to make chipa without some of the more traditional elements of chipa-making (think the tatakua and pig fat). Courtesy of Paraguayan blogger “Gabriela, Clavo y Canela”  here is a recipe for making chipa outside of Paraguay.  Whether you are in the “exterior” or “interior” you can enjoy your chipa for Semana santa!

Para Paraguayos en el exterior el no poder participar en elaborar y comer la chipa resulta difícil. Afortundamente es posible hacer chipa sin algunos elementos tradicionales (por ejemplo el tatakua y la grasa de chancho). Gracias a bloguera paraguaya “Gabriela, Clavo y Canela” quien nos brinda una receta adaptada para hacer chipa fuera de Paraguay. ¡Así que no importa si estás en el interior o exterior, puedes disfrutar tu chipa durante la Semana Santa!

Kneading chipa dough - Amasando la masa de chipa

Kneading chipa dough - Amasando la masa de chipa

Some related posts about Semana Santa:

Interested in the link between chipa and religion in Paraguay? Check out “Alimentación y Religiosidad Paraguay: Chipa, Pan Sagrado” by Margarita Miro Ibars.

Otras entradas sobre la Semana Santa

¿Te interesa la relación entre la chipa y la religión en Paraguay? Sugiero conseguir el libro “Alimentación y Religiosidad Paraguay: Chipa, Pan Sagrado” de Margarita Miro Ibars.

Congratulations! You survived yet another (or maybe your first) Paraguayan summer! March 20th was officially the first day of fall. So there you have it. No more endless rounds of tereré, kilos of icecream, and seeking shelter under the shade or in air conditioning …. eh, not so fast! It may be fall, but summer is never really “over” in Paraguay. In Spanish the word “estación” means both season and station, hence the joke: Paraguay has two “estaciones,” summer and the train station. Even in the dead of winter there can be blazing hot days. We may all curse a 37 degree day (that´s 99 degrees Fahrenheit) now but come winter it will be welcome, especially by anyone who has laundry that needs to dry! Although the hot days aren´t gone for good you can still take solace in the fact that the worse is over. Summer is the harshest season in Paraguay. Emerging from long stretches of 40C heat into cooler days of fall can be just as cathartic as seeing the first signs of spring after a cold, snowy winter in parts further North.

As you can see, the first post of the new season comes with a new look for the website! I´ve done my best to make the transition as seamless as possible. All the links from www.guidetoparaguay.com should forward to www.discoveringparaguay.com but if you find a broken one, please let me know. As usual I welcome your comments and suggestions!

¡Felicidades! Sobreviviste aún otro (o quizás tu primer) verano paraguayo. El 20 de marzo marcó el comienzo oficial del otoño. Así que allí lo tienes. Ya no habrán más rondas interminables de tereré, kilos de helado, y tomar refugio en la sombra o el aire acondicionado…¡ey, no tan rápido! Quizás sea otoño, pero el verano nunca se termina por completo en Paraguay. Como dice el chiste, en Paraguay hay dos estaciones: verano y la estación del tren. Hasta en el medio del invierno pueden haber días recontra calurosos. ¡Quizás condenemos un día de 37 grados ahora pero al llegar el invierno será bienvenido, especialmente para los que tengan ropa que necesita secarse! Aunque los días calurosos no se acabaron del todo todavía te puedes consolar sabiendo que ya pasamos lo peor. El verano es la estación más extrema en Paraguay. Pasar de trechos largos de 40 grados a días más templados puede ser tan catártico como ver las primeras señales de la primavera después de un invierno de nieve y frío en países del Norte.

Como pueden ver, la primera entrada de esta nueva temporada viene con un nuevo “look” en el sitio de web. He hecho lo posible para que la transición al nuevo sitio sea fluido. Todos los enlaces de www.guidetoparaguay.com deberían redireccionarse automáticamente a www.discoveringparaguay.com pero si encuentras un enlace roto porfavor avisame. (También funciona www.descubriendoparaguay.com, más fácil de recordar en español) ¡Al igual que siempre sus comentarios y sugerencias son bienvenidas!

The Centro Paraguayo de Teatro (Cepate) is hosting the yearly Semana de Teatro (Theater Week) from March 19th to the 27th. During the Semana de Teatro a variety of theatrical performances will take place on stages throughout Asunción. All shows are free of charge. This year marks the 30th anniversary of Cepate and the theme for the week is “strengthening change to develop culture.” The following shows are part of the Semana de Teatro:

El Centro Paraguayo de Teatro (Cepate) presentará su anual Semana de Teatro desde el 19 al 27 de marzo. Durante la Semana de Teatro habrán varias obras en las salas teatrales de Asunción. Las entradas para todas las funciones son gratuitas. Este año marca los 30 años del Cepate y el tema para la semana es “Fortalecer el cambio para desarollar la cultura.”Las siguientes funciones forman parte de la Semana de Teatro:


“Knock o el Triunfo de la Medicina”
Alianza Francesa, 1039 Mcal Estigarribia & EEUU
About this play/ Acerca de la obra

Mar 19, 20 & 25, 8pm

“Juan Ramón corazón, Juan Ramón tavyrón”
Teatro Latino, Teniente Fariña & Yegros
Mar 19, 9pm

“Bilbioclastas”
Leopoldo Marechal, Embajada de Argentina (España & Perú)

“Treinta”
Centro Cultural Juan de Salazar, Herrera 834 & Tacuary
Mar 22-25, 8pm

“Las Mujeres Sabias”
Mar 19, 20, 26 & 27, 9pm
Mar 21 & 28, 8pm

“Cuestíon de Fe: Teatro Mágico”
El Estudio, Independencia Nacional 250 A & Palma
Mar 19 & 20, 10pm
Mar 21, 8pm

There will also be a kick off ceremony at the Plaza de los Heroes at 7pm on Friday the 19th. For more information about the Semana de Teatro contact Cepate at (021) 451 807.

También habrá un evento de lanzamiento en la Plaza de los Heroes a las 19hs el viernes 19. Para más información sobre la Semana de Teatro contacta Cepate al (021) 451 807.