As of this weekend the five northern departments (provinces) of San Pedro, Concepcion, Amambay, Presidente Hayes, and Alto Paraguay have been placed on a thirty day long “estado de excepción” (state of emergency). This move was brought on by a series of incidents concerning the left wing group known as the Ejército del Pueblo Paraguayo or EPP. The EPP has been linked to a handful of high profile kidnappings over the past 10 years, including those of cattle ranchers (“estancieros”) Luis Lindstrom in 2008 and Fidel Zabala in 2009. This month has seen confrontations between the police and an alleged EPP leader in Boquerón, and a shoot out resulting in the deaths of 3 ranch hands and a policeman in the department of Concepción. Under the provisions set forth in the declaration of an “estado de excepción” the military is now able to legally aide police in their anti-EPP operations, thus intensifying search efforts.

What does this mean for foreigners in Paraguay? If you are planning any travels to the departments on alert expect an elevated military presence. Keep ID handy for checkpoints (whether you are traveling by car or bus). As EPP members are rumored to be hiding out in “el monte” (the woods), you might also want to refrain from doing any camping in those areas.

Este fin de semana se declaró un “estado de excepción” por treinta días en los departamentos de San Pedro, Concepción, Amambay, Presidente Hayes, y Alto Paraguay. La medida fue tomada a causa de una serie de incidentes involucrando al grupo izquierdista conocido como el Ejército del Pueblo Paraguayo o el EPP. El EPP ha sido vinculado con unos cuanto sequestros notorios en la última década, incluyendo los de estancieros Luis Lindstrom en el 2008 y Fidel Zabala en el 2009. Este mes hubieron enfrentamientos entre la policía y un supuesto líder del EPP en Boquerón y un tiroteo que resultó en la muerte de tres trabajadores de una estancia y un policía en el Departamento de Concepción. Bajo la ley de excepción las fuerzas militares pueden, legalmente, brindar apoyo a la policía en sus operativos anti-EPP, intensificandose así la búsqueda.

¿Qué significa esto para extranjeros en el Paraguay? Si tienes planes de visitar los departamentos en alerta vas a ver una presencia militar elevada. Ten al alcance tus documentos de identidad para puntos de control (sea tu viaje en colectivo o auto privado). Ya que se dice que los miembros del EPP están escondidos en “el monte,” quizás tampoco sea buena idea acampar en estas áreas.


In honor of Earth Day (April 22nd) I thought I´d talk about the three Rs of environmentalism, Paraguay style. Actually there is a 4th R but more on that later…

En honor al Día de la Tierra (22 de abril) pensé que sería lindo hablar de las tres R de la ecología, al estilo paraguayo. En verdad hay una cuarta 4, pero hablaremos más de eso luego…


Bunch of Spinach- Mazo de Espinaca

Spinach tied with banana leave strips - Espinacas atadas con tiras de hoja de banana

Reduce:

Most Paraguayans lead a low-impact lifestyle. This is a very poor country so many times it has more to do with necessity than choice – people simply have less stuff. One of the key ideas behind the concept of “reduce” in this case is the reduction of trash. And a great part of the trash we produce is in the form of packaging. In Paraguay many of the products for sale come with little packaging. In both the markets and supermarkets items such as produce, grains, detergent and even dog food are sold loose (out of large bins or rice bags) or in bulk. But my favorite example of eco-friendly packaging are the bunches of leafy greens held together with strips of banana leaf, as opposed to plastic twist ties. Paraguayans are skilled at making do with less and finding creative ways to use what they do have. This brings us to the second R …

Reducir:

La mayoría de los paraguayos lleva un estilo de vida de “bajo impacto.” Este es un país bastante pobre así que en muchos casos dicho estilo de vida es cuestión de necesidad – la gente simplemente tiene menos. Uno de las ideas claves del concepto de “reducir” es la reducción de basura, y los envoltorios forman gran parte de la basura que generamos. En Paraguay muchos de los productos a la venta tienen poco envoltorio. En ambos mercados y supermercados productos como frutas y verduras, cereales, detergente y hasta comida para mascotas se venden sueltos (de tachos o bolsas grandes) y también al por mayor. Pero mi ejemplo favorito de envoltorios ecológicos son los mazos de hortalizas atados con tiras de hoja de banana, en ves de con cintas de plástico. Los paraguayos tienen un talento para arreglárselas con menos y encontrar maneras creativas para usar lo que sí tienen. Esto nos lleva a la segunda R…


Paraguayan Tupperware - Tupperware Paraguayo

Fresh cow´s milk and honey in 2L soda bottles - Leche de vaca y miel en botellas de 2L

Reuse:

A surprising variety of containers are given a second life as makeshift Tupperware in Paraguay. Plastic soda bottles are repurposed as containers for everything from cleaning products, to honey to gasoline. In fact along Route 2 there are several stands selling “Miel y Lubricantes” (honey and engine oil) almost indistinguishable from one another in two liter plastic bottles. Another set of containers that get good use in the home are metal cans of powdered milk which can be used to store just about anything. And I have no idea where the artesanal “dulce” (jam) industry would be without empty Nestle powdered coffee jars.

Reutilizar:

En Paraguay se reutilizan una variedad sorprendente de envases, los cuales se convierten en un especia de “tupper” paraguayo. Botellas de gaseosa se convierten en recipientes para productos de limpieza, miel, y hasta nafta. Es más, al costado de la Ruta 2 hay varios puestos vendiendo “Miel y Lubricantes” en botellas de plástico de dos litros los cuales so casi idénticos el uno al otro. Otro tipo de envase al cual se le da buen uso alternativo son las latas de Leche Nido. ¡Hay pocas cosas que no se puedan guardar dentro de una lata de Leche Nido! Y no tengo idea que sería de la industria de dulces artesanales en este país sin la existencia de envases vacíos de café Nestlé.


Guayaba jam in a Nescafe Jar - Dulce de Guayaba en una Jarra de Nescafé

Guayaba jam in a Nescafe Jar - Dulce de Guayaba en una Jarra de Nescafé

Plastic bags or “hules” (Hulu Lettuce) are a big problem (environmentally speaking) in Paraguay but the concept of reusable shopping bags is starting to take hold. Just last week supermarket chain La Preferida began a reusable bag campaign and Agroshopping has also been selling it´s own decorated bags.

Bolsas de plástico, o “hules,” representan un grave problema (en cuanto al medio ambiente) en Paraguay, pero el concepto de bolsas de compras reutilizables empieza a ganar aceptación. Justo la semana pasada el supermercado La Preferida lanzó una campaña de bolsas reutilizables y en Agroshopping también se pueden comprar bolsas con varios diseños.


Ganchero Asuncion

Image of a ganchero from http://rescatar.blogspot.com/ - Imagen de un ganchero de http://rescatar.blogspot.com/

Recycle:

There is recycling in Asuncion, although perhaps not in a form recognizable to expats from Europe or the United States. You will not see homeowners (or maids) bringing colored recycling bins to the curb for collection. Here the system is more informal, at least from the consumer´s side. For the most part people just put all their trash out and forget about it. That is where the “gancheros” come in.

A “ganchero” is a person who goes through trash looking for recyclables. I´m not 100% sure but I presume the name comes from “gancho” or hook which would be used to pick out recyclables. Side note: In Argentina they are referred to as “cartoneros” because they look for “cartón” (cardboard).You have probably seen “gancheros” pushing large wheeled carts or riding horse drawn carts full of recyclables through the streets of Asuncion. The first round of collection occurs on the streets where people go through garbage bags and bins collecting metal, cardboard, glass and plastic. The second round of collection occurs at the dump where all the city´s trash is once again picked through by another set of “gancheros.” Here smaller items such as paper and plastic bags are also collected.

Reciclar:

En Asunción hay un sistema de reciclaje, aunque quizás un extranjero de Europa o los EEUU no lo reconzca como tal. No verás dueños de casa (o empleadas) sacando tachos de reciclables a la calle para recolección. Aquí el sistema es más informal, por lo menos en cuanto a lo que el consumidor se refiere. La mayoría de la gente simplemente saca su basura y ya está. Es allí cuando los “gancheros” entran en la escena.

Un “ganchero” es una persona que se dedica a buscar en la basura para materiales reciclables. No estoy del todo segura pero me imagino que el nombre deriva del gancho que se usaría para agarrar los materiales reciclables. Nota al margen: en Argentina se les llama “cartoneros” porque buscan cartón. Probablemente has visto a los gancheros recorriendo las calles de Asunción empujando carritos o montando carretas llenos de reciclables. La primera ronda de recolección lleva lugar en las calles donde los “gancheros” rebuscan en las bolsas y tachos de basura sacando metales, cartón, vidrio y plástico. La segunda ronda de recolección lleva lugar en el vertedero donde todos los residuos de la ciudad son revisados por otro grupo de “gancheros.” Aquí artículos más pequeños como papel y hules también son recolectados.


Ganchero cart - Carreta de ganchero

A ganchero cart in front of a fancy restaurant - Una carreta de ganchero en frente a un restaurante

The gancheros sell all their gathered materials to the dump which then takes care of the actual recycling. My husband had the opportunity to speak with some “gancheros” working at Cateura, Asuncion´s main dump, a couple of months ago. According to them a good day´s works can bring on about Gs. 50,000 (approximately US $11) but the daily average hovers more around Gs. 40,000. Clearly the idea of people spending their days digging through trash is not a cheerful one; certainly it is less appealing than the idea of our recycling being whisked away directly from your home to a recylcing plant. But the reality is that this system creates jobs. Not the most pleasant of jobs, but jobs nonetheless. Attempts at reforming the way recycling is collected in Asuncion have been met with protests from the gancheros, whose livelihoods depend on this informal system. If you want to help out one thing you can do is pre-sort your recyclables before putting your trash out, thus facilitating their collection.

So that´s the three R´s: reduce, reuse, recycle. But wait, there’s more! This is Paraguay, after all, so you get a 4th R as a “yapa.”

Los “gancheros” venden sus materiales recolectados al vertedero mismo, el cual luego se encarga de el reciclaje en sí. Mi esposo tuvo la oportunidad de hablar con “gancheros” trabajando en Cateura, el vertedero principal de Asunción, hace unos meses. Según ellos se puede ganar Gs. 50,000 (aproximadamente US$ 11) en un buen día pero lo normal es ganar un promedio de Gs. 40,000 por día. Obviamente la idea de gente pasando sus días rebuscando en la basura no es muy lindo; ciertamente es menos atractivo que la idea de que nuestros materiales reciclables sean llevados directamente de la casa a la planta de reciclaje. Pero la realidad es que este sistema genera un fuente de empleo. No son los mejores empleos, pero siguen siendo empleos. Las iniciativas para cambiar la manera de cual se recolectan materiales reciclables en Asunción han sido protestados por los “gancheros” quienes se ganan la vida gracias a este sistema informal. Si deseas ayudarles una cosa que puedes hacer es poner los materiales reciclables en bolsas separadas al sacar la basura, facilitando su recolección.

Así que allí los tienen, las tres R´s… ¡pero espera, falta uno más! Es Paraguay, así que les toca una cuarta R de yapa.


Collecting empty soda bottles - Recolectando envases vacíos de gaseosa

Collecting empty soda bottles - Recolectando envases vacíos de gaseosa

Return:

If you order a beer in Paraguay chances are it will come in a glass bottle (1 liter or 3/4 liter). Although beer (and soda) is also sold in plastic bottles and aluminum cans, glass bottles are more prevalent for large scale sales. Large trucks loaded down with plastic crates full of glass bottles (usually 12 per crate) rumble throughout the country stopping at supermarkets, almacens (small stores or “bodegas”), and restaurants, exchanging full bottles for crates of empties.

How does this system work on a smaller scale? First start with the primordial bottle for which you will have to pay a deposit. Every once in a while supermarkets have promotions for buying an entire starter crate of bottles (full of course). When you return to the supermarket with your empty bottle you will be given back the deposit (usually at the customer service desk) in the form of a credit towards a full bottle. According to some people soda tastes better out of glass bottles anyway. But if you prefer plastic you can still participate in this eco-friendly practice. Just make sure your 2 liter bottle of soda says “Retornable” on the label.

Retornar:

Si pides una cerveza en Paraguay es probable que esté en una botella de vidrio (de 1 litro o 3/4 de litro). Aunque sí se vende cerveza (y gaseosa) en botellas de plástico y latitas de aluminio, las botellas de vidrio son más populares en cuanto a las ventas de gran escala. Camiones grandes llenos de cajas de plástico con envases (normalmente 12 por caja) retumban por el país entero parando en supermercados, almacenes, y restaurantes cambiando botellas llenas por cajas de envases vacías.

¿Cómo funciona este sistema en escala pequeña? Primero se empieza con la botella primordial, por la cual habrá que pagar un depósito. Cada de vez en cuando los supermercados tienen precios de promoción para cajas enteras de botellas (llenos, por supuesto). Cuando devuelves el envase vacío se te devolverá el monto del depósito (normalmente en la sección de atención al cliente) en forma de un crédito. Este crédito se aplicará en caja a la compra de un envase lleno. De acuerdo a algunas personas la gaseosa sabe más rica en botellas de vidrio. Pero si prefieres comprar envases de plástico todavía puedes participar de esta práctica ecológica. Sólo debes asegurarte de que tu botella de dos litros diga “retornable” en la etiqueta.


There’s nothing like drinking something nice cold beverage on a hot day, right? Ahhhhhhhh. Water, tereré, juice, beer, whatever your hydration of choice is, just make sure it´s cold. Better yet, make sure it´s “ho’ysã porã.” That’s Guarani for “nice and cold.” This is one of those Guaraní words where the “y” is really a “u” sound. It is pronounced “ho” (home) “y” (consume) “sã” (salami) “po” (police) “rã” (ramen noodles, or Ramada) with an emphasis on the last syllable of each word. You might remember “porã” means beautiful. A cold drink on a hot (or “haku“) day in Paraguay really is a thing of beauty.

¿No hay nada como beber una bebida bien fría en un día caluroso, no? Aaaaaaaaa. Agua, tereré, jugo, cerveza, no importa cual sea tu elección para hidratarte, con tal de que esté frío. Mejor aún, que esté “ho’ysã porã.” Significa “bien frío” en Guaraní, o mejor dicho, frío que da gusto. Es una de esas palabras en Guaraní donde la “y” suena como una “u.” Se pronuncia “ho” (jocoso) “y” (Uruguay) “sã” (salame) “po” (portero) “rã” (rana) con el énfasis en la última sílaba de cada palabra. Quizás te recuerdes que “porã” significa “bella.” Una bebida bien fría durante un día de calor (“hakú“)  en Paraguay de veras puedes ser algo muy bello.

Ho'ysã porã Beer - Cerveza Ho'ysã porã

A nice ho'ysã porã beer at the Fiambrería Alemana - Una cerveza ho'ysã porã en la Fiambrería Alemana


“Ho’ysã porã” is not just limited to beverages though. An air conditioned room can be “ho’ysã porã” as can be a cool fall day (they´re coming, I swear). As we pass from fall into winter the days will turn from “ho’ysã porã” to “ro´y,” or cold in Guarani. This is another instance in which the “y” sounds like a “u.” That´s “ro” (Rome) “y” (Uma) with an emphasis on the last syllable, kind of like you´ve been punched in the gut… “ro-UUU!” While it is not correct to say you are feeling “ho’ysã,” you can say you are “ro´y” (that would be “che ro´y”). Be sure to enjoy the nice, cool “ho’ysã porã” days of fall before we get to the “ro´y” days of winter!

The “y” as a “u” sound in Guarani can be quite tricky to master. Here is the best tip I have come across for English speakers: open your mouth as if you were going to make an “eeeee” (Easter) sound but make a “uuuu” sound instead. If you are interested in the ins and outs of Guarani pronunciation I suggest checking out the Lets Talk Guaranime blog and podcast.

Pero la frase no sólo se aplica a bebidas. Un habitación con el aire acondicionado prendido puede ser “ho’ysã porã” al igual que un día fresco de otoño (llegarán en algún momento, lo juro). Al pasar del otoño al invierno los días pasarán de ser “ho’ysã porã” a ser “ro´y,” lo cual significa frío en Guaraní. Es otra instancia en la cual el “y” se pronucia como “y.” Es “ro” (Roma) “y” (Uruguay) con un énfasis en la última sílaba, como si fuera que te pegaron en el vientre… “¡ro-UUU!” Mientras no es corecto decir que te sientes “ho’ysã,” si puedes decir que estás “ro´y” (sería “che ro´y”). Asegúrate de aprovechar los lindos frescos días “ho’ysã porã” del otoño antes de que lleguemos a los días “ro´y” del invierno.

El “y” pronunciado como “u” en Guaraní puede resultar bastante difícil. Este es el mejor consejo que me han dado hasta ahora: abre tu boca como para hacer el sonido “eeee” (esmeralda) y haz el sonido “uuuuu.”  Si estás interesado en los tejes y manejes de la pronunciación en Guaraní les sugiero visitar el blog y podcast Let´s Talk Guaraníme (desafortunadamente sólo está en Inglés).