A while back I wrote a post about Guaraní phrases involving animal behavior. Here some more examples:

Hace un tiempo escribí un artículo sobre frases en Guaraní que describen comportamiento animal. Estos son algunos ejemplos adicionales:


“Yaguá en canoa”

Literal translation: Dog in a canoe
When it is used: People often use this English equivalent of “fish out of water” when they feel completely out of place. Personally I think a dog in a canoe is much more out of place than a fish out of the water.

“Yaguá en canoa”

Traducción literal: Perro en una canoa
Modo de uso: Se usa este equivalente a “pez fuera del agua” cuando uno se siente totalmente fuera de lugar. Personalmente yo siento que un perro está mucho más fuera de lugar en una canoa que un pez fuera del agua.



“Hendy cavayu resa”

Literal Translation: A gleam in a horses´ eyes
When it is used: This phrase (often shortened to merely “hendy!”) is used to describe a difficult situation. If you´re running out of money at the end of the month or overloaded with work you might feel panic like that of a horse racing to the finish line.

“Hendy cavayu resa”

Traducción literal: El brillo en el ojo de un caballo
Modo de uso: Esta frase (a menudo acortada a “¡hendy!”) se utiliza para describir una situación difícil. Si se te acaba el dinero a fin de mes o estás sobrecargado con trabajo quizás sientas el pánico de un caballo en la recta final.




“Ni kai jepopete ndachegustai”

Literal translation: I don´t even like a clapping monkey
When it is used: When you´re so down in the dumps that nothing will cheer you up… not even a clapping monkey!

“Ni kai jepopete ndachegustai”

Traducción literal: Ni me gusta un mono que aplaude
Modo de uso: Cuando ya estás harto de todo nada te da gusto… ¡ni un mono que aplaude!



“De qué club sos?” is a question foreigners (especially males) in Paraguay hear frequently. Paraguay is a soccer-crazy country and knowing what soccer club you root for can be just as important to locals as knowing your nationality (maybe more). The most well-known teams in Paraguay are Cerro Porteño and Olimpia. When these teams battle it out on the soccer field the game (or “partido”) is known as a “super clásico.” The entire country tunes in for a “super clásico,” filling the stadium, watching at home (perhaps after an asado), in food courts or bars, listening to the radio or even streaming online. Beforehand streets are lined with vendors selling flags, jerseys, and bumper stickers emblazoned with team colors (blue and red for Cerro, white and black for Olimpia). Cerro, also known as “El Ciclón” is often depicted as a cyclone while Olimpia, known as “Rey de Copas,” is depicted as an old king with a crown and championship cup. Other popular teams include Libertad (also black and white), Rubio Ñu (green and white) and Guaraní (yellow and black).

“¿De qué club sos?” es una pregunta que se le hace frequentemente a los extranjeros en Paraguay (especialmente a los hombres). El Paraguay es un país loco por el fútbol y para un Paraguayo saber cual equipo es tu favorito es tan importante que saber tu nacionalidad (quizás más). Los equipos más conocidos de Paraguay son Cerro Porteño y Olimpia. Cuando estos equipos se encuentran en la cancha el partido se denomina un “super clásico.” El país entero sintoniza los partidos “super clásicos,” llenando el estadio, mirando desde casa (quizás comiendo un asado), desde patios de comida y bares, escuchando en la radio y hasta viéndolos por internet. De antemano las calles se llenan de vededores ambulantes vendiendo banderas, camisetas y calcomanías engalanados con los colores de cada equipo (rojo y azul para Cerro y blanco y negro para Olimpia). A Cerro también se le conoce como “El Ciclón” y a Olimpia como “El Rey de Copas.” Otros equipos populares incluyen Libertad (también blanco y negro), Rubio Ñu (verde y blanco), y Guaraní (amarillo y negro).


There are a variety of methods to choosing which team to root for but for many foreigners it boils down to social strategy. If your host-family´s living room is adorned with Olimpia banners then you may be wise to become an Olimpia fan. If a business partner has a Guaraní tereré thermos in his car then maybe Guaraní is your team. Or, if you don’t want to take sides, you can officially state you don’t have a favorite, as the new US Ambassador did recently. Once you choose your club the real fun begins. Being part of the “hinchada” (fan base) for a club can be serious business. For starters there’s all the aforementioned merchandise – if you are a hard core fan you might even consider buying a legitimate jersey rather than a fake one. You can also play your club’s official polka at your next asado (this happens at weddings a lot too) or join a Facebook fanpage. I have never seen a club tattoo but I´m sure there are people out there with them as well!

So… de qué club sos? Comment here or post on the Discovering Paraguay Facebook page. I´ll give you a hint who I root for…

Hay muchos métodos para elegir tu equipo pero para muchos extranjeros la elección tiene que ver con estrategia social. Si la sala de tus anfitriones está adornado con banderas de Olimpia quizás sea mejor que te vuelvas hincha de Olimpia. Si un socio de negocios tiene un termo de Guaraní entonces quizás Guaraní debería ser tu equipo preferido. O, si prefieres permanecer neutro, puedes anunciar oficialmente que no tienes un club favorito, como lo hizo reciéntemente el Embajador Norteamericano. Una vez que escojes tu equipo empieza lo divertido. Ser parte de la hinchada de un equipo puede ser algo bastante serio. Para comenzar hay toda la mercancía anteriormente mencionado – si sos un verdadero fanático hasta puedes considerar comprar una camiseta legítima en vez de uno falso. También puedes tocar la polka oficial de tu club en tu próximo asado (se suelen tocar durante bodas también) y unirte a un grupo de hinchada en Facebook. Nunca he visto un tatuaje de un equipo pero estoy segura que hay fanáticos que los tiene.

¿Así que, de qué club sos? ¡Deja tu comentario aquí o en la página de Facebook de Descubriendo Paraguay! Les doy una pista de qué club soy yo…


Cows = milk - Vacas = leche

A friend I made in Paraguay recently spent some time in India. Looking at her photos I was struck by how similar to Paraguay it looked. Why? Because there were cows everywhere! Rarely does a day go by in Paraguay without a cow sighting. What with their road crossing and hanging laundry eating you may consider cows more of a nuisance than novelty, but consider this: cows = milk!

Una amiga que conocí en Paraguay recientemente pasó un tiempo en la India. Al mirar sus fotos me asombré de cuanto se parecía al Paraguay. ¿Por qué? ¡Porque habían vacas por todas partes! Es raro que pase un día en el Paraguay sin que veas una vaca. Con su mala costumbre de cruzar la ruta y también de comer ropa que se está secando al sol quizás consideres que las vacas son más peste que novedad, pero considera lo siguiente: vacas = ¡leche!


Straight from the cow to the soda bottle - directo de la vaca a la botella de gaseosa

The word for milk in Guaraní is “cambu,” pronounced “cam” (camaraderie) “boo” (bamboo) with an emphasis on the last syllable. Like so many other liquids in Paraguay, fresh milk is generally sold out of two liter soda bottles (often still complete with the plastic Niko label). Milk costs between Gs. 3,000 and 5,000 per liter. Buying fresh cow’s milk is relatively simple – you just have to find a milkman. The best way to do this is to inquire with your neighbors or the local “almacén” owner. Note: street vendors shouting “LECHE, LECHE, LECHE!” near soccer stadiums are not to be confused with milkmen; those guys are actually selling beer!

Once you obtain your fresh milk you can bring it to a full boil in order to pasteurize it or just take your chances and drink it as is. Refrigerated, fresh milk should last 1-2 days. If you leave it out the milk will separate in to cream (on top) and buttermilk (on bottom). Both of these are great for cooking (think whipped cream on top of buttermilk pancakes). If you have some children (yours or your neighbors’) to boss around you can put the cream in a bottle and ask them to shake it. The cream will eventually separates in to butter and buttermilk. It´s a great science experiment for kids! Another easy thing to make with fresh milk is yogurt. I’ll cover that process in a future post for those of you that want thick yogurt, as opposed to thinner, “bebible” yogurt. If you have any tips for using fresh milk share them here or on the Discovering Paraguay Facebook page!

En Guaraní a la leche se le llama “cambu,” el cual se pronuncia “cam” (camarote) “bu” (bambú) con el acento en la última sílaba. Como tantos otros líquidos en Paraguay la leche fresca normalmente se vende en botellas de plástico de dos litros (algunas veces aún con la etiqueta de Niko). La leche cuesta entre Gs. 3,000 y Gs. 5,000 el litro. Comprar leche de vaca fresca es relativamente simple – sólo hay que hubicar a un lechero. La mejor manera de hacer esto es preguntándole a tus vecinos o al almacenero de la esquina. Nota: los vendedores en frente de estadios de fútbol gritando “¡LECHE, LECHE, LECHE!” no son lecheros – ¡ellos venden cerveza, no leche!

Una vez que obtienes tu leche fresca puedes hervirlo para pasteurizarlo o tomarlo no más. En la nevera la leche se conservará 1-2 días. Si lo dejas a temperatura de ambiente la leche se cuajará, convertiéndose en cream (arriba) y suero (abajo). Ambos son buenos ingredientes para la cocina (imaginate crema batida encima de panqueques hechos con el suero). Si tienes niños a tu disposición puedes meter la crema dentro de una botellita y pedir que lo agiten. La crema eventualmente se convertirá en manteca y suero. ¡Es un buen experimento de ciencia para los niños! Hacer yogurt es otra opción bastante fácil. Escribiré sobre el proceso en el futuro para aquellos lectores que quieren probar yogurt más espeso que el yogurt bebible. ¡Si tienes más sugerencias para usar la leche fresca compartlias aquí o en la página de Facebook de Descubriendo Paraguay.