An Interview with Beto Barsotti – Una Entrevista con Beto Barsotti

[haiku url=”″ title=”Interview about Paraguay Guidebook with Beto Barsotti on FM Concert 107.7″]

[column width=”47%” padding=”6%”]

In my book, “Paraguay: Other Places Travel Guide” I highlight Radio FM Concert (107.7 FM) as one of the few radio stations in Paraguay that regularly plays classical, jazz and other generally under-represented musical styles. Though the station has recently undergone a format change it remains a great source of interesting music and information about cultural events in Paraguay. On October 11th, 2012 I sat down with Beto Barsotti, host of “Música con Cierto Estilo,” (and organizer of the Asunción Jazz Festival) to talk about my Paraguay guidebook. You can hear the full audio by clicking on the above media player though, because Mr. Barsotti has a habit of going on long tangents, I´ve transcribed selected excerpts from the interview below. Hope you enjoy our conversation about the book Paraguay´s myths, surviving as a backpacker in Paraguay and much more!

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

En mi libro, “Paraguay: Other Places Travel Guide,” resalto que Radio FM Concert (107.7 FM) es una de las únicas estaciones de radio en el Paraguay que transmite música clásica, jazz, y otros estilos de música que no se suelen oír en la radio paraguaya. Aunque la estación recientemente cambió de imágen todavía sigue siendo una buena fuente de música interesante e información sobre eventos culturales en el Paraguay. El 11 de octubre del 2012 tuve el agrado de conversar con el Sr. Beto Barsotti, conductor de “Música con Cierto Estilo” (y organizador del Asunción Jazz Festival) para hablar sobre mi libro. Puedes escuchar la entrevista entera vía el reproductor, pero, dado a que el Sr. Barsotti suele salirse por la tangente, he transcrito selecciones de la entrevista. ¡Espero que disfruten de nuestra conversación sobre el libro, los mitos, sobrevivir como vegetariano en el Paraguay, y mucho más!

An interview with Beto Barsotti of FM Concert
[column width=”47%” padding=”6%”]

Beto Barsotti: Now we’ll be talking a bit with Natalia, the author of this book [“Paraguay: Other Places Travel Guide”] I have in my hands and it’s wonderful, very good looking. Good morning, Natalia, how are you?

Natalia: Very well, thanks, thanks for inviting me on the show.

Beto Barsotti: Are you Paraguayan?

Natalia: I’m half Paraguayan, half American, I’m “jopará,” I´m a mix. [“Jopará” means “mix or blend” in Guaraní]

Beto Barsotti: That’s great, who is from Paraguay, your mother or father?

Natalia: My mother is from Paraguay, she’s from Piribebuy, and my father was a Peace Corps Volunteer. After that he entered the (American) diplomatic service so I lived many years abroad, in many Latin American countries, but I always returned to Paraguay with my mother.

Beto Barsotti: But you were born in Paraguay?

Natalia: I was born in the Dominican Republic, but in my heart I’m Paraguayan.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Beto Barsotti: Ahora vamos a estar conversando un poquito con Natalia, quien es la autora de este material [“Paraguay: Other Places Travel Guide”] que yo tengo acá en manos y es maravilloso, tiene una presentación fantástica. Buen día Natalia, ¿Cómo estás?

Natalia: Muy bien gracias, muchas gracias por invitarme al programa.

Beto Barsotti: ¿Vos sos paraguaya?

Natalia: Yo soy mitad paraguaya y mitad norteamericana, soy “jopará,” soy una mescla. [“Jopará” significa “mescla” en guaraní]

Beto Barsotti: Está bien, che. ¿Y quién es de Paraguay, tu mamá o tu papá?

Natalia: Mi mamá es de Paraguay, es de Piribebuy, y mi papá fue voluntario del Cuerpo de Paz. Después mi papá entró al servicio diplomático y viví muchos años en el extranjero en mucho países de Latinoamérica, pero siempre volviendo al Paraguay con mi mamá.

Beto Barsotti: ¿Pero vos naciste en el Paraguay?

Natalia: Yo nací en la República Dominicana, pero soy paraguaya de corazón

Language section of Paraguay Other Places Travel Guide book
[column width=”47%” padding=”6%”]

Beto Barsotti: Flipping through this (book) you brought, you really delved into the Paraguayan soul. How much time did it take you to write the book?

Natalia: This book was a labor of love. It took me four years to go from that seedling of an idea to sitting here today with the printed book in my hands. I spent a lot of time traveling around all of Paraguay, doing research, talking with people and getting to know them.

Beto Barsotti: I see that you refer a lot to idiomatic expressions, the culture, you focus a lot on things that I haven´t seen before in other books about Paraguay for foreigners.

Natalia: Exactly, that was exactly the idea, to give foreigners the information they need to move about Paraguay both physically, with maps, etc., but also to give them information so they can navigate the culture. I explain how Guaraní works here, provide some phrases, explain those idiosyncrasies so that foreigners can understand the culture.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Beto Barsotti: Ojeando este (el libro) que me trajiste acá, vos entraste en el alma paraguaya. ¿Y cuánto tiempo llevaste hacer este libro?

Natalia: Este libro fue una labor de amor. De ir de esa semilla de una idea a hoy en día tener el libro impreso en mis manos me tomó cuatro años. Lo que era viajar por todo Paraguay, recaudar datos, hablar con gente, quedarme con los lugareños.

Beto Barsotti: Lo que yo estoy viendo aquí es que vos te referís mucho a las expresiones idiomáticas, a la cultura, o sea vos enfocas bastante en cosas que yo no había visto en otros libros referentes al país como para extranjeros, verdad.

Natalia: Exacto, la idea es eso mismo, es proveerle a los extranjeros la información para que puedan moverse dentro del Paraguay, tanto lo que es en forma física, con mapas, etc. Y después también la información para que puedan moverse también dentro de la cultura. Explico cómo funciona el guaraní en el Paraguay, doy unas frases, explico esas idiosincrasias para que los extranjeros puedan moverse dentro de la cultura.

Mitos section of Paraguay Other Places Travel Guide book
[column width=”47%” padding=”6%”]

Beto Barsotti: The information about the “mitos” (myths) is great, your explanation of the “jasy jateré,” the “pombero,” the “kurupí,” the “lobisón.”

Natalia: Paraguay´s culture is something that sets us apart in regards to what we have to offer, it is a unique and rich culture. It´s important that in addition to seeing Itaipú (Hydroelectric Dam) and the Jesuit ruins, that foreigners get to know and value Paraguay´s culture.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Beto Barsotti: El conocimiento de los mitos acá está bárbara, explicando el “jasy jateré,” el “pombero,” el “kurupí,” el “lobisón.”

Natalia: La cultura paraguaya es algo que nos destaca en cuanto a lo que nosotros tenemos que ofrecer, es una cultura única y muy rica, entonces es importante que además de conocer Itaipú y las ruinas jesuíticas es importante que los extranjeros entiendan y valoren lo que es la cultura paraguaya.

vegetarian section of Paraguay Other Places Travel Guide book
[column width=”47%” padding=”6%”]

Beto Barsotti: Now tell me something, how did you end up writing about vegetarianism in such a carnivorous country?

Natalia: Well, the idea is to help foreigners. Fortunately due to my experiences living abroad I was able to see Paraguay through the eyes of foreign visitors. They have needs that are very different to those of Paraguayan tourists. There are many foreigners, including my own husband, that are vegetarians… when you travel you have to eat, so my food section is quite extensive. That way people know what there is to eat here and learn about typical foods, for example I have a section where I talk about the different types of “chipa.” And for vegetarians there are many options, even though it might not seem that way.

Beto Barsotti: There are, every day there are more.

Natalia: Foreigners will benefit from understanding that, when you´re in the countryside and ask for a meal without meat… for a Paraguayan it would almost be an insult to serve a meatless meal to a foreigner – the meal would be too humble. I explain that vegetarians need to clarify that they want to eat “kumandá” (beans) and even the eggs in the countryside are amazingly good. The idea is to orient foreigners so they can enjoy their stay in the country as much as possible.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Beto Barsotti: Ahora contame una cosa… ¿cómo fue escribir sobre vegetarianismo en un país altamente carnívoro?

Natalia: Bueno, la idea es ayudarle a los extranjeros. La suerte mía es que al haber vivido en el exterior pude ver al Paraguay a través de los ojos de los extranjeros. Hay extranjeros que vienen que tienen necesidades que son distintas a los de los turistas nacionales. Hay muchos extranjeros incluyendo mi propio esposo que son vegetarianos … mirá, uno cuando viaja tiene que comer entonces mi sección de comida es bastante extensiva para que la gente sepa que hay para comer acá para que conozca la comida típica, tengo una sección donde hablo sobre las diferentes formas de chipa. Y para los vegetarianos hay muchas opciones, no parece pero hay mucho.

Beto Barsotti: Hay mucho y cada día más.

Natalia: Para muchos extranjeros lo que tienen que entender es que si está en el interior de país y uno pide comer una comida sin carne, para un paraguayo es casi una ofensa darle a un extranjero una comida sin carne porque sería una comida demasiado humilde. Yo explico que los vegetarianos tienen que aclarar que quieren comer “kumandá” (poroto), hasta los huevos caseros en el interior con increíbles, son muy ricos. La idea es darle a los extranjeros una orientación para que ellos puedan sacarle el provecho máximo a su estadía en el país.

backpacking section of Paraguay Other Places Travel Guide book
[column width=”47%” padding=”6%”]

Beto Barsotti: And how did you handle talking about walking in Paraguay? Because foreigners come, Asians, Europeans, North Americans, South Americans and you see that they love walking, they put on their back packs and head out walking.

Natalia: My book is organized by the highway system – those tourists walk and also travel by bus so I explain what it is like to travel on Route 1, Route 2, I include recommendations and, for those on foot, I recommend that due to the heat it is best to set out either early in the morning or late in the evening.

Beto Barsotti: That´s a very important observation, Natalia.

Natalia: Well, I did a lot of backpacking and traveling on foot myself so I felt that Paraguayan heat. It´s something to take into consideration. Not everyone comes here ready to rent a car or take a tour, a lot of people want to set out on an adventure, traveling on foot with their backpacks.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Beto Barsotti: ¿Y cómo manejaste el tema para hablar sobre el caminar por el Paraguay? Porque los extranjeros vienen los orientales, los europeos, Norteamericanos, la gente de Sudamérica vienen y les encanta caminar, y ponen sus mochila en la espalda y van caminando.

Natalia: Explico en mi libro, lo organizo por rutas. Esa gente camina y toma colectivo entonces digo todo cómo es ir por Ruta 1, Ruta 2, tengo recomendaciones y digo, para la gente que va a pie explico que por razones del calor es importante salir a la mañana o a la tardecita.
Beto Barsotti: Es una observación importante, Natalia.

Natalia: Y yo hice mucho de los viajes a pie así que sufrí lo que es el calor paraguayo. Es algo que se tiene que tomar en cuenta. No todos vienen para alquilar auto o tomar un tour, hay muchos que quieren viajar con su mochila y a pie y de veras aventurarse.

[column width=”47%” padding=”6%”]

Beto Barsotti: And Natalia, tell me, how did you manage to work with Other Places Publishing?

Natalia: I had already been working on my book for two years when they contacted me because they were looking for someone to write their first guidebook to a South American country (that would be Paraguay). They discovered that I was already deep into the project and luckily, I was very lucky, they saw my website where I had been writing about Paraguay in English and Spanish for two years. They hired me and we signed a contract. Fortunately they told me that, knowing the country as well as I did, it was up to me to determine what to write about. That is something that stands out about all their other guidebooks as well, they´re all written by people who know the country well. For a country like Paraguay it is extremely important to understand the culture in order to explain it well to foreigners.

Natalia: At the moment I have a project awaiting approval with Fondec to translate the guidebook into Spanish and print and distribute it here in Paraguay so that it is available to locals. The first phase was to write it in English but we need this information to be available in Spanish as well.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Beto Barsotti: Y Natalia, contame una cosa, ¿cómo lograste entrar con Other Places Publishing?

Natalia: Yo estuve trabajando dos años en el libro y ellos me contactaron porque buscaban alguien que escriba su primer libro sobre un país en Sudamérica, que viene a ser Paraguay y ellos descubriendo que yo ya estaba metida en el trabajo y por suerte, tuve mucha suerte , ellos vieron mi sitio de web donde yo ya estaba escribiendo sobre el Paraguay en inglés y en español hacía ya dos años y por medio de eso me contrataron y firmamos el contrato. Por suerte ellos me dijeron que yo, al conocer bien el país, quedaba a mi disposición qué incluir y qué no incluir y qué era importante del país. Y los libros de todos los otros países se destacan por usar autores que han vivido dentro del país y conocen bien la cultura , que para un país como Paraguay es importante que alguien conozca bien la cultura para poder transmitírselo a los extranjeros.

Natalia: Mi idea ahora, yo tengo un proyecto con el Fondec que estoy esperando aprobación para traducir el libro al castellano e imprimir y distribuirlo acá en el Paraguay para que esté disponible para los paraguayos. Lo primero fue escribirlo en inglés pero falta que esta información esté disponible también en español.

[column width=”47%” padding=”6%”]

Beto Barsotti: And where can the book be bought in Asunción?

Natalia: Librería Books will be importing books for the end of November and for those with Access to purchasing books on Amazon the book is available in print as well as e-book format for those who like to travel in a more modern fashion, with the book on their phone, Ipad, “eré erea.” [“eré erea” significa “etc, etc” en guaraní]

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Beto Barsotti: ¿Y acá en Asunción se puede comprar dónde?

Natalia: Librería Books va a traer ejemplares para fines de noviembre y también para los que tiene acceso para comprar en Amazon está disponible en formato digital para los que quieran viajar en forma moderna con el libro en su teléfono, en su Ipad, “eré erea.“ [“eré erea” means “etc etc” in Guaraní]


Posted in Guidebook - Guía, Media - Medios Tagged with: , , , ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Buy the 2nd edition on Amazon

Buy "Paraguay" guidebook from - Comprar "Paraguay" de