Behaving like an Animal Pt. 2 – Actuando como un Animal Pt. 2

[column width=”47%” padding=”6%”]

A while back I wrote a post about Guaraní phrases involving animal behavior. Here some more examples:
[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Hace un tiempo escribí un artículo sobre frases en Guaraní que describen comportamiento animal. Estos son algunos ejemplos adicionales:

[/column]
[end_columns]

[column width=”47%” padding=”6%”]

“Yaguá en canoa”

Literal translation: Dog in a canoe
When it is used: People often use this English equivalent of “fish out of water” when they feel completely out of place. Personally I think a dog in a canoe is much more out of place than a fish out of the water.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

“Yaguá en canoa”

Traducción literal: Perro en una canoa
Modo de uso: Se usa este equivalente a “pez fuera del agua” cuando uno se siente totalmente fuera de lugar. Personalmente yo siento que un perro está mucho más fuera de lugar en una canoa que un pez fuera del agua.

[/column]
[end_columns]


[column width=”47%” padding=”6%”]

“Hendy cavayu resa”

Literal Translation: A gleam in a horses´ eyes
When it is used: This phrase (often shortened to merely “hendy!”) is used to describe a difficult situation. If you´re running out of money at the end of the month or overloaded with work you might feel panic like that of a horse racing to the finish line.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

“Hendy cavayu resa”

Traducción literal: El brillo en el ojo de un caballo
Modo de uso: Esta frase (a menudo acortada a “¡hendy!”) se utiliza para describir una situación difícil. Si se te acaba el dinero a fin de mes o estás sobrecargado con trabajo quizás sientas el pánico de un caballo en la recta final.

[/column]
[end_columns]

[column width=”47%” padding=”6%”]

“Ni kai jepopete ndachegustai”

Literal translation: I don´t even like a clapping monkey
When it is used: When you´re so down in the dumps that nothing will cheer you up… not even a clapping monkey!

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

“Ni kai jepopete ndachegustai”

Traducción literal: Ni me gusta un mono que aplaude
Modo de uso: Cuando ya estás harto de todo nada te da gusto… ¡ni un mono que aplaude!

[/column]
[end_columns]

Posted in Flora y Fauna, Guaraní - Guaraní Tagged with: , ,
2 comments on “Behaving like an Animal Pt. 2 – Actuando como un Animal Pt. 2
  1. adriana says:

    My favorite phase is yagua television. Which mean dog’s television referring to a dog watching a rotisserie chicken aka staring at something you really want.

  2. Christie says:

    I can’t wait to work these into conversation!! I’ve been using “Hendy!” for a while, but I love the whole phrase… 🙂 Thanks!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Buy the 2nd edition on Amazon

Buy "Paraguay" guidebook from Amazon.com - Comprar "Paraguay" de Amazon.com