Making Chipa in the States – Haciendo Chipa en EEUU

RPCV Stacy Lynn shows off her chipa-making skills with these perfectly shaped chipa rings ("argollas") - Ex-Voluntaria del Cuerpo de Paz Stacy Lynn demuestra su destresa con la chipa al hacer estas argollas perfectas. Discovering Paraguay, Other Places Paraguay travel guide

RPCV Stacy Lynn shows off her chipa-making skills with these perfectly shaped chipa rings (“argollas”) / Ex-Voluntaria del Cuerpo de Paz Stacy Lynn demuestra su destresa con la chipa al hacer estas argollas perfectas.

In Paraguay Semana Santa (Easter/Holy Week) is synonymous with baking, eating and sharing chipa. Last year I made chipa in a very traditional fashion at my aunt’s house in Asuncion. We had all the necessary ingredients and even baked the chipas in a tatakua. This year I had the experience that every Paraguayan abroad has dealt with: trying to recreate a traditional Paraguayan recipe despite being thousands of kilometers away from Paraguay. We had to make some ingredient substitutions (though not as many as I had feared) and, of course, there was no tatakua. But the experience was fun and honestly, the chipas turned out better than last years (forgive me, Tía!).

En el Paraguay la Semana Santa es sinónimo de hornear, comer y regalar la chipa. El año pasado pude hacer chipa al estilo bien tradicional, en la casa de mi tía en Asunción. Tuvimos todos los ingredientes necesarios y hasta pudimos cocinar las chipas en el tatakua. Este año me tocó una experiencia muy típica para los paraguayos en el exterior: intentar recrear una experiencia típicamente paraguaya a pesar de estar a miles de kilómetros del Paraguay. Tuvimos que hacer varios sustituciones de ingredientes (aunque no tantas como había temido) y, por supuesto, no hubo tatakua. Pero fue una experiencia muy divertida y, honestamente, las chipas estuvieron más ricas que el año pasado (¡disculpáme, Tía!).

Chipa recipe assembled by RPCV Hannah Kaufman (for the full recipe click here). Recetas de chipa compiladas por ex-Voluntaria del Cuerpo de Paz Hannah Kaufman (puedes encontrar la receta completa aquí). Chipa recipe, Discovering Paraguay.

Chipa recipe assembled by RPCV Hannah Kaufman (for the full recipe click here). Recetas de chipa compiladas por ex-Voluntaria del Cuerpo de Paz Hannah Kaufman (puedes encontrar la receta completa aquí)


Choosing a Recipe
I was going to use one of Tembi’u Paraguay’s chipa recipes (all her recipes for Paraguayan food are great) but then I saw a set of recipes compiled by former Peace Corps Volunteer Hannah Kaufman that included a recipe for Ña Eustaquia-style chipa. Say no more!!

Escogiendo la Receta
Mi plan era usar una de las recetas para la chipa de Tembi’u Paraguay (me encantan todas sus recetas de comida paraguaya) pero cuando encontré que entre las recetas de chipa que recopiló Hannah Kaufman, ex-voluntaria del Cuerpo de Paz, había una de chipa tipo Ña Eustaquia, no lo pude resistir. Y ahora a buscar los ingredientes…

The ingredients for our USA Chipa: cornmeal, cornflour, cheese, eggs, milk, tapioca flour, anis and butter (not pictured). / Los ingredientes para nuestro Chipa EEUUpe: harina de maíz, polenta, queso, huevos, leche, almidón de tapioca, anís y manteca (no aparece).Discovering Paraguay, Other Places Paraguay travel guide

The ingredients for our USA Chipa: cornmeal, cornflour, cheese, eggs, milk, tapioca flour, anis and butter (not pictured). / Los ingredientes para nuestro Chipa EEUUpe: harina de maíz, polenta, queso, huevos, leche, almidón de tapioca, anís y manteca (no aparece).


Searching for Ingredients

You can gather most of the ingredients for chipa with a visit to a large chain supermarket and any market that caters to Latino customers. There is one exception though: the ever-pungent Queso Paraguay. After several taste tests at the cheese counter we chose to buy both “queso Salvadoreño” and “queso fresco.” Other options I’ve heard recommended are muenster, gouda, and mozzarella.

Buscando los Ingredientes

Puedes recolectar todos los ingredientes para la chipa al visitar algún supermercado grande y un mercado latino. La única excepción: el Queso Paraguay, con su olor tan…especial. Después de probar varios quesos en el mercado mexicano decidimos comprar ambos “queso Salvadoreño” y “queso fresco.” Otras opciones que me han recomendado incluyen el queso muenster, gouda, y la mozarela.


What cheese could possibly emulate the taste, the smell, of Queso Paraguay? - ¿Qué queso podría emular el sabor, el olor, del Kesu Paraguay? , Discovering Paraguay, Other Places Paraguay travel guide

What cheese could possibly emulate the taste, the smell, of Queso Paraguay? – ¿Qué queso podría emular el sabor, el olor, del Kesu Paraguay?

“Kure ñandy” (lard) is easy enough to find but note that if you are shopping in a Latin market it will be labeled “manteca.” In the end we decided to use regular butter which is called “manteca” in Paraguay but labeled “mantequilla” in Latin markets in the US that cater to predominantly Mexican customers.

El “kure ñandy” (grasa de chancho) es bastante fácil de conseguir pero tienes que recordarte que si lo buscas en un mercado latino se le llamará “manteca.” Al final decidimos usar lo que se le llama “manteca” en el Paraguay, en los mercados latinos de EEUU llaman “mantequilla” (por que su clientela es mayormente de descendencia mexicana).

A vat of "kure ñandy" by any other name would taste just as creamy... un tarro de "kure ñandy" por cualquier otro nombre sabría igual de cremoso...Discovering Paraguay, Other Places Paraguay travel guide

A vat of “kure ñandy” by any other name would taste just as creamy… un tarro de “kure ñandy” por cualquier otro nombre sabría igual de cremoso…


“Harina de maíz” or corn flour was tricky because I wasn’t sure if the cornflour for making tortillas (mexican ones, not Paraguayan style tortillas/fritters) would taste the same. Just in case I bought some corn meal as well.

In Paraguay the “almidón” (starch) for chipa comes from mandioca (yucca/cassava). I wasn’t able to find any here but was told that tapioca flour/tapioca starch would work well. I bought this at the supermarket instead of the latin market which may account for why it was almost the most expensive ingredient! I had fun picturing my neighbor back in Paraguay falling over when I told her how much I paid for “almidón de gua´u” (fake almidon)!

No supe si la harina de maíz que se vende para hacer tortillas (estilo mexicano, no las tortillas paraguayas) funcionaría asi es que también compré “corn meal” (tipo polenta) por si acaso.

En el Paraguay el almidón para la chipa se hace de la mandioca. No pude encontrar almidón de mandioca aquí pero me contaron que podría usar almidón de tapioca. Lo compré en el supermercado en ves del mercado latino y quizás por eso por poco no fue el ingrediente más caro. ¡Me divertí imaginándole a mis vecinos del Paraguay desmayarse al enterarse de cuanto me costó el “almidón de gua’u”!

Searching for banana leaves to line our pans for baking chipa. / Buscando hoja de banana sobre la cual cocinar nuestra chipa. Discovering Paraguay, Other Places Paraguay travel guide

Searching for banana leaves to line our pans for baking chipa. / Buscando hoja de banana sobre la cual cocinar nuestra chipa.

And, finally, I managed to find “hojas de banana” leaves at my local Mexican market, though, as you can see, bananas are “platanos” here.

Y, finalmente, logré encontrar hojas de banana para nuestra asadera en el mercado méxicano, aunque, como verás, a las bananas le dicen “plátanos.”

Double-checking our recipe on Facebook on the tablet... just like my granny used to do! / Revisando nuestra receta a través de Facebook en la tablet... ¡justo como lo hacía mi abuelita!Discovering Paraguay, Other Places Paraguay travel guide

Double-checking our recipe on Facebook on the tablet… just like my granny used to do! / Revisando nuestra receta a través de Facebook en la tablet… ¡justo como lo hacía mi abuelita!


Time to “ajapo” (make) that chipa!

With our Franken-gredients assembled it was time to make the chipa! We mixed everything and it looked and felt…not right. In a sense this was the most authentic part about our chipa-making experience. Like many Paraguayans we only ever make chipa during Semana Santa and spend much of the process realizing just how grateful we are for the local chipera! After much deliberation we decided to call Paraguay. Fortunately a good friend and expert chipa maker was able to diagnose our chipa dough woes via Skype videochat. I wish I had a photo of it – us holding up our crumbly dough for her to examine through the screen, but my hands were covered in chipa dough! At her suggestion we added more milk and butter. After a fair bit of kneading our dough was smooth and ready to be shaped into chipa yeguá.

¡Es tiempo de “ajapo” (hacer) la chipa!

¡Ya con nuestros ingredientes listos era hora de hacer la chipa! Lo mesclamos todo y tenía una pinta…no tan buena. De cierta manera esto fue la parte más auténtica de nuestra experiencia de hacer chipa. ¡Como tantos Paraguayos, sólo hacemos la chipa durante la Semana Santa y durante el proceso nos damos cuenta de cuan agradecidos estamos por la existencia de chiperas y chiperías! Al cabo de una larga deliberación decidimos llamar al Paraguay. Afortunadamente una buena amiga experta en hacer chipa pudo diagnosticar nuestras penas de chipa via videollamada por Skype. Me hubiese encantado tomar una foto – nosotras con nuestras manos en la masa y ella examinándolo desde la pantalla – ¡pero estabamos con las manos llenas de chipa! Nos sugirió agregarle más leche y manteca. Después de amasarlo un buen rato nuestra masa ya estaba lista para formar en chipa yeguá.

Kneading the chipa dough. A video chat with Paraguay (thank you, technology) helped determine our dough needed more milk and butter/fat. / Amasando la masa. A través de un video llamada con el Paraguay nos dimos cuenta que le faltaba más leche y grasa. Discovering Paraguay, Other Places Paraguay travel guide

Kneading the chipa dough. A video chat with Paraguay (thank you, technology) helped determine our dough needed more milk and butter/fat. / Amasando la masa. A través de un video llamada con el Paraguay nos dimos cuenta que le faltaba más leche y grasa.


We made some traditional rings and doves, and, since little kids were helping we also made a “very hungry caterpillar” with banana leafe antennae.

Hicimos algunas argollas y palomas tradicionales y, como habían criaturas, también hicimos una “oruga muy hambrienta” con antenas de tiritas de hoja de banana.

Our electric "tatakua" - Nuestro tatakua eléctrico, Making Paraguayan Chipa in the US. Discovering Paraguay, Other Places Paraguay travel guide

Our electric “tatakua” – Nuestro tatakua eléctrico


And then, into the oven they went. Such a snap compared to all the work that went into getting the tatakua ready last year. No wood to gather, no fire to light, no hot coals to push back!

Y después, al horno se ha dicho. Un paso tan simple en comparación al trabajazo que fue alistar el tatakua el año pasado. No habían maderas que juntar, fuego que prender ni brazas que poner de lado!


Our delicious chipas (in all modesty) / Nuestras chipas deliciosas (modestia aparte) Discovering Paraguay, Other Places Paraguay travel guide

Our delicious chipas (in all modesty) / Nuestras chipas deliciosas (modestia aparte)


A very hungry caterpillar...hungry for chipa! This is an easy chipa shape to make with children. / Una oruga muy hambrienta... ¡para la chipa! Es una forma muy fácil de hacer con los niños. Discovering Paraguay, Other Places Paraguay travel guide

A very hungry caterpillar…hungry for chipa! This is an easy chipa shape to make with children. / Una oruga muy hambrienta… ¡para la chipa! Es una forma muy fácil de hacer con los niños.


I am not even going to pretend to be modest… our chipa turned out hetereí (super delicious)! Both my paraguayan friend Isabel and former Paraguay Peace Corps Volunteer Stacy (shout out to her G-35 and her site Barrio Chaipe, Encarnacion) approved! And thus we fulfilled the second part of the Paraguayan Semana Santa chipa-making tradition: eating way too much warm chipa!

Did you make chipa this Semana Santa? Do you have tips for making chipa and finding ingredients outside of Paraguay? Share them here or on the Discovering Paraguay facebook page.!

Ni voy a pretender ser modesta… ¡nuestra chipa salió hetereí (súper delicioso)! ¡Ambas mi amiga paraguaya Isabel y la ex-voluntaria del Cuerpo de Paz Stacy Lynn (quien manda un saludo enorme a su grupo G-35 y a su comunidad en Barrio Chaipe, Encarnación) aprobaron! Y es así que cumplimos de la segunda parte de la tradición de la Semana Santa de hacer chipa: ¡empacharnos con chipa caliente!

¿Hiciste chipa esta Semana Santa? ¿Tienes algunos trucos o consejos para hacer la chipa o encontrar los ingredientes en el exterior? Compartilos aquí o en la página de Facebook de Descubriendo Paraguay!


“True, it is dificult to find freshly ground corn flour, or freshly de-kerneled corn, or “queso Paraguay,” not to mention to cook the way your mother or grandmother used to, but that shouldn’t stop us; lets adapt our ingedientes, our spaces and our time to placate that nostalgia a bit with our best shot at paraguayan food.” Superando el Techaga’u, www.TembiuParaguay.com

“Es verdad que es difícil encontrar harina de maíz recién molida, o choclo recién desgranado, o tal vez el queso Paraguay, ni mucho menos cocinar como lo hacia tu mamá o tu abuela, pero no por ello debemos desistir, adaptemos nuestros ingredientes, nuestros espacios y nuestros tiempos para aplacar esa nostalgia por lo menos con lo que podemos acercarnos, la comida paraguaya.”Superando el Techaga’u, www.TembiuParaguay.com

Posted in Food - Comida Tagged with: , , , , ,

Parts Unknown Paraguay recap – Resumen de Parts Unknown Paraguay

A map of Paraguay featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay

Here are some details regarding the food, people and locations covered in the recent Paraguay episode of “Anthony Bourdain: Parts Unknown” (original air date, October 12th). I have included further resources for those interested in delving deeper into Paraguay’s history and culture. Note: Some of the screenshots from this episode are from the Behind the Scenes Tumblr for “Parts Unknown.”

Comparto algunos detalles de las comidas, personas y sitios incluidos en el reciente episodio de “Anthony Bourdain: Parts Unknown” enfocado en el Paraguay (la cual se estrenó el pasado 12 de octubre). He incluido enlaces e informaciones adicionales para aquellos que quieran adentrarse más aún en la historia y cultura del Paraguay. Nota: algunos de las imágenes del episodio provienen del Tumblr de Detrás de la Escenas de “Parts Unknown.”

Lido Bar, an old school Asunción diner, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Lido Bar
This diner is one of Asuncion’s a most emblematic eateries. As Bourdain aptly puts it, “Lido Bar in Asunción has always been like the central switch board, a gathering place.” Anyone who has celebrated a major football victory at the bar or protested a major foul-up by the government at the Panteón de los Héroes across the street will agree. The food is great (with epically large portions) and watching the waitresses swirl around in their 50s era orange outfits is a spectacle all of its own. On page 132 of my guidebook I provide some tips for how to best nab a seat at the counter during the busy lunch hour.

Lido Bar
Este es uno de los establecimientos más emblemáticos de Asunción. Tal como lo explica Bourdain, “Lido Bar en Asunción siempre ha sido como la central telefónica, un lugar de encuentro.” Cualquiera que ha celebrado una victoria de fútbol en su bar o ha protestado algún error del gobierno frente al Panteón de los Héroes al cruzar la calle, estará de acuerdo con esta descripción. La comida es excelente (y las porciones gigantescas) y verle a las mozas dar vueltas en sus uniformes naranjados de los años 50 es todo un espectáculo en sí mismo. En la página 132 de mi guía turística doy algunos consejos sobre cómo lograr sentarte durante la hora pico del almuerzo.


Traditional meat empanadas featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay - Image from Parts Unknown Behind the Scenes Tumblr

Empanadas de Carne
Cheap and easy to eat, empanadas are every backpacker´s staple. “Carne” (beef) is by far the most popular and widely available filling, followed by “jamón y queso” (ham and cheese). For a more Paraguayan flavor try one filled with “palmito” (heart of palm) or order an “empanada de mandioca” which is made with a pillowy soft mandioca (yucca/cassava) dough and a ground beef filling. As you can tell in this episode, Lido´s empanadas are particularly enormous. Check out more of Paraguay’s fried delights in this past post.

Empanadas de Carne
Económicas y fáciles de conseguir, las empanadas son un alimento básico para cualquier mochilero. Las de carne son las más populares, seguidos por las de jamón y queso. Si quieres probar un sabor más paraguayo puedes ordenar una empanada de palmito o una de mandioca, la cual está hecha con una suave masa de mandioca (yuca) y rellena de carne molida. Como se puede apreciar en este episodio, las empanadas de Lido Bar son enormes. Aquí hablo sobre las otras frituras deliciosas que se comen en el Paraguay.


One of Asuncion´s many historic buildings featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay
Paraguay's presidential palace, Palacio de los López, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay - Image from Parts Unknown Behind the Scenes Tumblr

Historic Buildings
Where some people see crumbling facades, others see beautiful remnants of a bygone era. The buildings shown in this episode include the Palacio de los López (Presidential Palace), the Panteón de los Héroes, and several of the old mansions along Avenida Mariscal López. Fortunately some of the city’s most beautiful buildings have been well-maintained and others are undergoing restoration. If you’d like to check them out take the Asuncion walking tour listed on page 118 of my guidebook. Photographers be warned though, the city´s above ground power lines can make it hard to get a clean shot (that’s what Photoshop is for)!

Edificios Históricos
Algunos verán fachadas decaídas, mientras en su lugar otros ven recuerdos de los tiempos de antaño. Afortunádamente algunos de los edificios más bellos de la ciudad han sido bien conservados y otros están siendo restaurados. Si te gustaría verlos puedes hacer el “walking tour” que incluyo en la página 118 de mi guía de turismo. Los edificios que se ven en este episodio incluyen el Palacio de los López (el Palacio Presidencial), el Panteón de los Héroes, y varias de las casonas que aún existen sobre la Avenida Mariscal López. Una advertencia para los fotógrafos, puede resultar bastante difícil conseguir una toma sin que salgan los cableados eléctricos de la ANDE (para eso está Photoshop).


A traditional paraguayan "copetín" (diner) featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay
Anthony Bourdain gets ready to eat at a traditional paraguayan "copetín" (diner), featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Copetín San Miguel
Paraguay’s “copetín” culture means an affordable and tasty home cooked meal is almost always right around the corner. The “copetín” is a small restaurant which generally serves up lunch, dinner, and late night beers. Some places have daily specials or “menú del día.” Your local copetín will be a great source of food, as well as offer a fun venue for practicing both Spanish and Guaraní.

Copetín San Miguel
La tradición del copetín en el Paraguay significa que una comida casera rica y económica casi siempre se puede conseguir a la vuelta de la esquina. El copetín es un restaurante chiquito que generalmente sirve el almuerzo, la cena, y también cervezas frías de noche. Algunos tienen menú variado y otros ofrecen un menú del día. El copetín de tu barrio no es sólo un lugar para llenar la panza, tambíen te puede servir de un buen ambiente para practicar el guaraní.


Vori Vori, a chicken or beef soup with little corn dumpling, one of the many traditional paraguayan dishes featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay - Image from Parts Unknown Behind the Scenes Tumblr

Vori Vori
A soup, usually with chicken although in this case with beef, made with cornmeal dumplings or, as Peter puts it “little corn balls.” Forming the soft cornmeal dough is easy and fun; many Paraguayans have fond childhood memories of making vori-vori with their parents or grandparents.

Vori Vori
Es un caldo, normalmente de gallina pero en este caso con carne vacuna, que contiene bolitas de harina de maiz. Hacer las bolitas de la masa de harina de maiz es muy fácil y divertido; gran cantidad de Paraguayos tiene gratos recuerdos de hacer vori vori en su niñez en la cocina con sus padres o abuelos.


bife-koygua-Anthony-Bourdain-Parts-Unknown-Paraguay

Bife Koygua
A large steak with fried or sautéed onions and one or sometimes two runny eggs on top. My personal favorite is from El Viejo Rincón in Piribebuy. You can really never go wrong with this dish (unless you are a vegetarian, in which case I recommend reading the tip for Vegetarians in Paraguay on page 96 of my guidebook).

Bife Koygua
Un enorme bife que trae encima cebollas salteadas y un huevo frito (o quizás dos). Mi favorito es el que sirven en El Viejo Rincón en Piribebuy. Es un plato que siempre satisface (a menos de que seas vegetariano – en ese caso recomiendo leer los consejos para vegetarianos en la página 96 de mi guía turística).


Peter Gartner, a german emigree and owner of Granja El Roble, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Peter Dirk-Gartner
Peter is the highly charismatic owner of Granja El Roble, a farm in Belén, about 10 km from Concepción (in Northern Paraguay). His farm is a great place to get a taste of Paraguayan country life, and as a bonus his wife Andresa is an expert at creating amazing meals on their wood fired stove. The grounds include cabins built by Peter himself as well as “pesca y pague” fishing ponds. Check out my write up on page 272 of my book or see for yourself on the Granja El Roble website.

Peter Dirk-Gartner
Peter es el dueño altamente carismático de la Granja El Roble en Belén, a unos 10 kms de Concepción, en el norte del Paraguay Oriental. Su granja es un buen lugar para vivenciar la vida del campo paraguayo y a la misma vez saborear las deliciosas comidas cocinadas en el fogón (horno a leña) por Andresa, la esposa de Peter. El predio incluye cabañas hechas por el mismo Peter, además de lagunas de pesca y pague. Puedes leer mi comentario sobre la misma en la página 272 de mi guía turística o verlo por ti mimso en su el sitio de web de Granja El Roble.


The lunch crowd at the dining hall in Asuncion´s main market, Mercado Cuatro, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay

Mercado Cuatro’s “comedor”
Mercado Cuatro, as Asuncion´s municipal market number four is known, is a bustling market smack dab in the middle of the city where everything and anything is for sale. If you can´t find it at Mercado Cuatro then it probably doesn´t exist in Paraguay. One thing that is easy to find in Mercado Cuatro is traditional Paraguayan food. For a better look at Mercado Cuatro be sure to check out Paraguay´s blockbuster action-thriller “7 Cajas” (Seven Boxes) which was shot almost entirely in the market.

El Comedor del Mercado Cuatro’s
El muy bullicioso Mercado Cuatro, donde se vende y se encuentra de todo, está ubicado justo en el medio de la ciudad. Si no lo encuentras en el Mercado Cuatro, casi seguro que no existe en el Paraguay. Lo que sí existe en abundancia en el mercado es la comida típica del Paraguay. Si quieres conocer más a fondo el Mercado Cuatro recomiendo ver la película mega taquillera “7 Cajas” filmada casi en su totalidad en el mercado.


Mario Bogado, Guaraní (Paraguay´s indigenous language) advocate, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Mario Bogado
In Paraguay most people speak both Spanish and Guaraní; the combination of the two, known as jopará is heavier on Guaraní in rural areas and heavier on Spanish in urban areas. Mario Bogado is the founder of www.guarani-raity.com, a website dedicated to disseminating information about the Guaraní language. The site has a wide variety of resources including books about Guaraní, Guaraní dictionaries, and even links to online resources for learning Paraguay´s indigenous language. There is also a book store in Asunción at Juliana de Martínez (Ex Las Perlas) Nro. 3562 c./Rafael Franco.

Mario Bogado
La mayoría de la población paraguaya habla tanto castellano como el guaraní; la combiación de los dos idiomas, conocido como “jopará,” tiende más hacia el guaraní en áreas rurales y más hacia el castellano en áreas urbanas. Mario Bogado es creador de www.guarani-raity.com, un sitio de web dedicado a difundir información sobre la lengua guaraní. Dicho sitio tiene una gran variedad de recursos, incluyendo libros sobre el guaraní, diccionarios, y hasta enlaces a recursos en la Web para aprender el idioma indígena del Paraguay. Además, hay una librería en Asunción ubicada en Juliana de Martínez (Ex Las Perlas) Nro. 3562 c./Rafael Franco.


Sopa de mandi'i, a soup made from a small "mandi'i" fish, served up in the dining hall of Asuncion's Mercado Cuatro, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Sopa de Mandi’i, AKA Paraguayan Viagra
Mandi’i is a tiny Paraguayan fish – the addition of ” ‘i ” to the end of a word denotes a diminutive in Guarani. The joke about mandi’i soup (or fish soup in general) making men “strong” (virile) is applied to a surprising number of foods (read into this what you will). Other contenders for Paraguayan Viagra include ground peanuts with sugar cane honey (“manduvi ku’i con miel negra”) and the medicinal plant named “catuaba.”

Caldo de Mandi’i (Viagra paraguaya)
Mandi’i es un pescado pequeño – la ” ‘i” indidica una conotación diminutiva en el guaraní. El chiste de que el caldo de mandi’i (o caldo de cualquier otro pescado) le da “vigor” al hombre se le aplica a una cantidad sorprendente de comidas en el Paraguay. Otros opciones de “Viagra paraguaya” incluyen el maní molido con miel de caña (“manduvi ku’i con miel negra”) y la planta medicinal “catuaba.”


A heaping plate of traditional "sopa paraguaya" (cheesey cornbread) featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Sopa Paraguaya
Sopa Paraguaya is one of the country´s most emblematic dishes. No family celebration is complete without a piping hot tray of sopa straight out of the tatakuá (or oven, these days). In fact, it is so omnipresent at weddings that asking someone “¿Cuándo vamos a comer sopa?” (When are we going to eat sopa?) is code for “When are you getting married?”. Tembi´u Paraguay has some great sopa recipes as well as more on the fabled origins of sopa.

Sopa Paraguaya
La sopa paraguaya es uno de los platos más emblemáticos del Paraguay. Una asadera de sopa recién salida del tatakuá (o el horno, hoy por hoy) es esencial en cualquier festejo familiar. Y en las bodas nunca falta, tanto así que cuando alguien te preguntan “¿Cuándo vamos a comer sopa?” de veras te está preguntando “¿Cuándo te vas a casar?” Tembi´u Paraguay contiene unas sabrosas recetas de sopa paraguaya. Además, ofrece información sobre los orígenes históricos de este plato típico..


The ballrooms of the Gran Hotel del Paraguay, once home to Madame Eliza Lynch, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay - Image from Parts Unknown Behind the Scenes Tumblr
The courtyard of the Gran Hotel del Paraguay, once home to Madame Eliza Lynch, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay

Gran Hotel del Paraguay
Once upon a time this was the country estate of Madame Eliza Lynch, mistress to Mariscal Fransisco Solano López. The beautiful florid murals in the hotel’s dining rooms are a testament to the lavish lifestyle she created for herself in Paraguay. The Gran Hotel del Paraguay may not be the city’s most modern hotel, but the ambiance is hard to beat.

Gran Hotel del Paraguay
En su momento histórico, el Gran Hotel del Paraguay fue la casa de campo de Madame Eliza Lynch, acompañante del Mariscal Francisco Solano López. Los salones del hotel, exquisítamente decoradas con murales de motivo floral, son un testamento de la vida extravagante que ella llevaba en el Paraguay. El Gran Hotel del Paraguay no estará entre los más modernos de Asunción, no obstante el ambiente no deja nada que desear.

Guido Rodriguez Alcalá
Guido Rodriguez Alcalá is a Paraguayan journalist, novelist and poet. His novel about Eliza Lynch called “El Peluquero Francés,” was inspired by an advertisement for an authentic French coiffeur in the Paraguayan newspaper “Eco del Paraguay.” He also co-wrote a book about the failed French settlement Nueva Bordeaux called “Une Colonie Francaise Au Paraguay: La Nouvelle-Bordeaux.” His opinion column “Sobre Estoy y Aquello” (About This and That) in the Paraguayan newspaper Última Hora covers a wide variety of topics concerning Paraguay, from global warming to genetically modified crops.

Guido Rodriguez Alcalá
Guido Rodriguez Alcalá es un periodista, novelista y poeta paraguayo. Su novela sobre Eliza Lynch, titulado “El Peluquero Francés,” fue inspirado en un aviso para un “coiffeur francés” en el periódico “Eco del Paraguay.” También escribió un libro sobre la fallida colonia francesa de Nueva Bordeaux llamado “Une Colonie Francaise Au Paraguay: La Nouvelle-Bordeaux.” Su columna de opiniones “Sobre Esto y Aquello” en el diario Última Hora trata de una amplia gama de temas candentes, tales como el tema de los cultivos transgénicos y el calentamiento global.


A historic portrait of Paraguayan leader Mariscal Fransisco Solano López, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay


Portrait of Mariscal López

The portrait of Mariscal López shown in the episode currently hangs in the Presidential Palace (also known as the Palacio de los López). However, until 2011 it was on display in a Cuban art gallery where it was mistakenly identified as the portrait of General Juan Prim y Prats, Governor of Puerto Rico. In 2007 a Paraguayan (Dr. Luis Alberto Barriocanal) saw the portrait while visiting Havanna and was surprised by the subject´s striking resemblance to Mariscal López. Upon returning to Paraguay this observation lead to an official investigation by art historians who concluded that the subject of the portrait was, in fact, Mariscal López. Cuba officially donated the portrait to Paraguay in 2011 during the bicentennial celebrations. Read the whole story here.

Retrato de Mariscal López
El retrato de Mariscal López que se mostró en el episodio se exhibe hoy en día en el Palacio Presidencial (Palacio de los López). Pero hasta hace poco se exhibía en una galería de Cuba donde eróneamente era identificado como un retrato del General Juan Prim y Prats, Gobernador de Puerto Rico. En el 2007 el paraguayo Dr. Luis Alberto Barriocanal vió el retrato durante un viaje a la Havana y se quedó asombrado con la semejanza entre el supuesto General y Mariscal López. Al retornar al Paraguay su observación llevó a una investigación exhaustiva por historiadores del arte. Dicha investigación confirmó que la figura del retrato sí se trataba del Mariscal López. En el marco del bicentenario en el 2011 el gobierno de Cuba le regaló el retrato al gobierno del Paraguay. Puedes leer la historia completa aquí.


Anthony Bourdain aboard the Cacique II cargo boat on the Paraguay River, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay - Image from Parts Unknown Behind the Scenes Tumblr

The Cacique II
The Cacique II is a Paraguayan boat that used to carry passengers and cargo between Asuncion and Vallemi with stops in Concepcion and smaller ports along the way. However it is currently only operating as a cargo ship. If you are yearning for a Paraguayan river adventure you can still take a trip on the Aquidaban, which operates between Concepción and Bahía Negra. Please note, this boat is not set up for tourists and the trip can be quite an ordeal/adventure. I offer tips for traveling by boat in Paraguay in the “The Paraguay River” chapter of my book (pg 304).

The Cacique II
El Cacique II es un buque paraguayo que, en su momento, llevaba a ambos pasajeros y carga entre Asunción y Vallemí con paradas en Concepción y puertos más pequeños por el camino. Pero hoy en día sólo opera como buque de carga, ya no lleva pasajeros. Si deseas tener una aventura en barco por el Río Paraguay puedes abordar el Aquidaban, el cual opera entre Concepción y Bahía Negra. Cabe destacar que este barco no está orientado hacia turistas y porende el viaje es una aventura en todos los sentidos. Comparto sugerencias acerca de viajar por barco en el Paraguay en el capítulo “The Paraguay River” (página 304) de mi libro.


Surubí, a paraguayan catfish, being prepped for a meal, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Dorado and Surubi
As Peter notes in the episode, these are the two most prized fish in Paraguay. Ayolas and Villa Florida are favored spots for fishermen and each hosts yearly sport fishing competitions. A great place to eat and buy freshly caught fish near Asuncion is the dock by Puente Remanso. Most of the “comedores” are open every day from 6:30am to 4:00pm and ocassionaly they put on special night time events. If you´d rather stick to Asuncion, Lido´s “caldo de pescado” is a local favorite (though some days it is made with tilapia rather than surubí) and all the fish dishes at Bar San Roque are delicious.

Dorado y Surubi
Tal como lo comenta Peter en el episodio, estos son los dos pescados más codiciados del Paraguay. Ayolas y Villa Florida son los sitios preferidos de pescadores deportivos y ambas ciudades organizan concursos de pesca deportiva anualmente. Los comedores de Remanso ofrecen un ambiente pintoresco y económico para comer pescado recién salido del río en las cercanías de Asunción. La mayoría de los comedores atiende de 6:30 a 16 hs pero de vez en cuando tienen eventos especiales de noche. Si prefieres comer pescado en Asunción el caldo de pescado de Lido es el plato obligado (aunque algunos días lo hacen con tilapia en vez de surubí) y todos los platos de pescado en el Bar San Roque son deliciosos.


A shot of the antiques market (mercado de pulgas) held in downtown Asuncion on Sunday Mornings, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Mercado de Pulgas
Asuncion is very quiet on Sundays but it is a perfect day for treasure hunters and trinket seekers. Every Sunday morning there is a “mercado de pulgas” (flea market) along Avenida Mariscal Estigarriba in the historic center of town (in front of the Nueva Americana department store). This can be an interesting place to wile away the time before your Sunday asado or soccer game starts (and Lido is right down the street).

Mercado de Pulgas
Los domingos en Asunción son extremádamente tranquilos. Dan para tomarte tu tiempo buscando tesoros y chucherías en el mercado de pulgas que se lleva a cabo cada domingo de mañana en el centro sobre
Avenida Mariscal Estigarriba (en frente a la Nueva Americana). Es una buena manera de pasar las horas antes de que empiece tu asado o partido dominguero (y Lido está a unas cuadras)


Eduardo Nakayama, founder of Paraguayan historical society Asociación Cultural Mandu'ara tells Anthony Bourdain about his family history, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Eduardo Nakayama
Eduardo Nakayama is one of the founders of the Paraguayan historic preservation society Asociación Cultural Mandu’ara (“mandu’ara” means “to remember” in Guarani). His area of expertise is the Triple Alliance War and one of his recent contributions to the field has been an impressive 3-D rendering of the Fortaleza de Humaitá. The Asociación Cultural Mandu’ara often hosts lectures and events and their Facebook page is a great source of information on Paraguayan history. Eduardo´s own family offers an interesting glimpse at the history of immigration to Paraguay; his grandfather was part of the first Japanese colony of immigrants who came to Paraguay and created the agricultural colony of La Colmena in the Paraguari Department. I write about La Colmena and how to hike to a beautiful waterfall named Salto Cristal on page 154 of my guidebook.

Eduardo Nakayama
Eduardo Nakayama es uno de los fundadores de la sociedad para la preservación de la historia del Paraguay Asociación Cultural Mandu’ara (“mandu’ara” significa “para recordar” en el guaraní). Su area de especialidad es la Guerra de la Triple Alianza y uno de sus contribuciones recientes ha sido una impresionante reconstrucción en 3D de la Fortaleza de Humaitá. La Asociación Cultural Mandu’ara suele ofrecer charlas y eventos y su página de Facebook es un importante fuente de información sobre la historia paraguaya. La historia familiar de Eduardo forma parte de la historia de imigración a este país; su abuelo fue miembro de la primera colonia de imigrantes japoneses que vinieron al Paraguay y formaron la colonia agrícola de La Colmena en el Departamento de Paraguarí. Escribo sobre La Colmena y cómo llegar a una bella cascada llamada Salto Cristal en la página 154 de mi libro.

Archival record featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay - Image from Parts Unknown Behind the Scenes Tumblr

Archivo Nacional
Many of the documents unearthed during the investigation into Jean Bourdain’s life in Paraguay were found at the Archivo Nacional de Asunción, Paraguay’s national archive. This is the oldest archive in the Río de la Plata (River Plate) region. Unfortunately, the majority of searches must be done in person – only a tiny fraction of the archive has been digitized. If you are interested in hiring experts to search the archives I recommend contacting the Asociación Cultural Mandu’ara or the archives directly. On the Archive’s website Dr. Adelina Pusineri suggests researchers checking out the following document in order to learn more about the documents contained within the Archive.

Archivo Nacional
Muchos de los documentos encontrados durante la investigación sobre la vida de Jean Bourdain en el Paraguay provinieron del Archivo Nacional de Asunción. Dicha institución es la más antigua del Río de la Plata. Hasta el momento la mayoría de las búsquedas en el archivo deben hacerse en persona dado a que sólo una pequeña fracción ha sido digitalizada. Si te interesa contratar expertos para indagar en el archivo sugiero contactarte con la Asociación Cultural Mandu’ara o directamente con la administración del archivo. En el sitio web del archivo la Dra. Adelina Pusineri sugiere que investigadores revisen el siguiente documento para aprender sobre el contenido del archivo.


Romy Natalia Goldberg telling Anthony Bourdain about his relatives in Paraguay in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Natalia Goldberg
Yup, that’s me. I am Paraguayan-American and have been writing about Paraguay since 2008 on this website you can go straight to the blog here). In 2012 I published an English language travel guidebook to Paraguay, “Paraguay: Other places Travel Guide.” I thoroughly enjoy sharing everything Paraguay has to offer through my book, this blog, and the Discovering Paraguay Facebook page.

Natalia Goldberg
Si, esa soy yo. Soy de procedencia paraguaya-estadounidense y he estado escribiendo sobre el Paraguay en este sitio desde el 2008 (puedes ver el resto del blog aquí). En el 2012 publiqué “Paraguay: Other places Travel Guide,” una guía turística sobre el Paraguay en inglés. Me encanta compartir todo lo que Paraguay ofrece a través de mi libro, este blog y la página de Facebook de Discovering Paraguay, Descubriendo Paraguay.

A traditional paraguayan "asado a la estaca" (barbeque) featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in ParaguaySeasoning a traditional paraguayan asado with lemon, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Asado
Almost all special occasions, from birthdays to promotions, are celebrated with an “asado” (barbeque). Paraguayans prefer to eat their meat well-doneand they don´t go much in for sauces on their meat (like barbeque in the US or chimichurri in Argentina). Once the meat is off the grill they prefer to season with salt and a generous squeeze of lemon or naranja jai (bitter orange) juice. The asado shown here is known as “asado a la estaca” because the meat is skewered with large stakes and cooked over an open flame. The department of Misiones in particular is known for its “asado a la estaca.” Serious meat eaters should check out the Fiesta de la Costilla held yearly in Naranjal on Ruta 6 about mid way between Encarnacion and Ciudad del Este.

Asado
Casi todas las ocasiones especiales, de los cumpleaños a los promociones, se celebran con un asado. Los paraguayos prefieren comer su carne bien cocida y no les gusta ponerle muchas salsas o condimentos a la carne (como la salsa barbacoa de EEUU o el chimichurri de la Argentina). Una vez que la carne sale de la parrilla prefieren ponerle un poco de sal y exprimirle una cantidad generosa de limón o naranja jai (naranja agria). El asado que muestran en este episodio se conoce como “asado a la estaca” porque la carne se ensarta en una estaca y luego cocina al aire libre. El departamento de Misiones es conocida por su tradicional “asado a la estaca.” Los carnívoros profesionales estarán en su salsa en la Fiesta de la Costilla la cual se lleva a cabo cada año en Naranjal (queda sobre la Ruta 6 entre Encarnación y Ciudad del Este).


Chorizo and morcilla (blood sausage), part of a traditional paraguayan "asado" (barbeque) featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode, shot in Paraguay

Chorizo and Morcilla
Chorizo (sausage) and morcilla (blood sausage) are the most popular starters for any asado. They are usually cut up and passed around along with pieces of bread or boiled mandioca while people wait for the larger chunks of meat to finish cooking.

Chorizo and Morcilla
El chorizo y la morcilla son picadas infaltables en cualquier asado. Se cortan en trocitos y se sirven con pancitos o mandioca hervida mientras todos aguardan ansiosamente que se terminen de cocinar los cortes de carne más grandes.


Lomitos, a traditional paraguayan street food, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay - Image from Parts Unknown Behind the Scenes Tumblr

Lomitos
I absolutely love the ode to the “lomito” in this episode. As Bourdain rightly points out, “lomitos” are classic street food, perfect for a post-party hangover meal, as well as a cheap and easy way to feed your family while out and about. This scene was filmed at Lomilitos, the lomito stand by the corner of Aviadores del Chaco and Avenida San Martín (where Casa Rica’s parking lot used to be). For more ways to make all your “greasy meat dreams come true” in Paraguay check out this post.

Lomitos
Me encantó la alabanza al lomito en este episodio. Tal como lo dice Bourdain, los lomitos son un ejemplo típico de la comida callejera del Paraguay – perfectos para antes, durante, o después de la resaca, y también son una forma fácil y económica de llenar las panzas de tu familia cuando están por la calle. Esta escena fue filmada en Lomilitos, la lomitería que queda en la esquina de Aviadores del Chaco y Avenida San Martín (donde antes estaba el estacionamiento de Casa Rica). Si quieres conocer más formas de “cumplir tus sueños de carne,” como lo dice Bourdain, puedes leer este artículo.


Anthony Bourdain looks for his great great great grandfather's grave in Asuncion's Recoleta cemetery, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay - Image from Parts Unknown Behind the Scenes Tumblr

Cementerio Recoleta
The Recoleta cemetery is located at the corner of Avenida Mariscal López and Choferes del Chaco (the main entrance is on Mariscal López but there are several entrances along Choferes del Chaco). As Peter points out it is the “rich people´s cemetery,” with enormous mausoleums bearing the names of some of Paraguay´s most wealthy and/or important families. The cemetery is equal parts beautiful and spooky; some mausoleums are grandiose and ornate (I have even heard rumors that some mausoleums are air-conditioned), others are in disrepair. Occasionally there are tours of Recoleta lead by the renowned Paraguayan arquitect Jorge Rubiani. If you want to be sure to find out about the next one then subscribe to the Discovering Paraguay Facebook page.

Cementerio Recoleta
El Cementerio de la Recoleta está ubicado en la esquina de Avenida Mariscal López y Choferes del Chaco (la entrada principal queda sobre Mariscal López pero hay varias entradas sobre Choferes del Chaco). Como dice Peter, este es el “cementerio de los ricos.” Sus enormes mausoleos llevan los apellidos de algunos de las familias más adineradas y/o importantes del Paraguay. El cementerio puede causar ambos asombro y espanto. Algunos mausoleos son grandiosos (hasta hay rumores de que algunos mausoleos tienen aire acondicionado) mientras que otros están desmoronándose por completo. Ocasionalmente el renombrado arquitecto Jorge Rubiani da tours muy informativos y entretenidos del cementerio. Si no te quieres perder el próximo tour asegurate de subscribirte a la página de Facebook de Descubriendo Paraguay.


Banda peteke peteke, a group playing ancestral indigenous music from Paraguay, featured in Anthony Bourdain Parts Unknown episode shot in Paraguay - Image from Parts Unknown Behind the Scenes Tumblr

Banda Peteke Peteke
A musical group with indigenous roots based in the town of Yaguarón (which was established over 200 years ago as a Fransiscan mission). The group includes three generations from the same family who have been working assiduously to preserve and disseminate this music, all the while making ends meet through subsistence farming. The group performs routinely during festivities such as Yaguaron´s patron saint celebrations on July 15th. Their sound is unique and distinctive, quite different from the more (relatively) modern styles of Paraguayan music such as the polka and the guarania (and lets not even talk about reggeaton… yes, there is Paraguayan reggeaton). This ABC Color article does a nice job delving into their backstory.

Banda Peteke Peteke
Los integrantes de este grupo musical con raices indígenas, viven en los alrededores de Yaguarón (la cual fue establecida como misión Franciscana hace más de 200 años). El grupo incluye tres generaciones de la misma familia quienes han trabajado constantmente para preservar y difundir su música, a la vez luchando por sobrevivir en el campo. El grupo se suele presentar durante las fiestas patronales de Yaguarón, el 15 de julio. Su sonido es único, muy diferente a los otros estilos (mucho más modernos) de música Paraguaya, tales como la polka y la guarania (y ni que decir el reggeatón… si, hay reggeatón paraguayo). Este artículo de ABC Color cuenta de manera completa la historia del grupo.


“Bienvenido Hermano Extranjero”
This classic “guarania” by Carlos Sosa caps off the episode. As the guests at the asado point out, this is a welcome song for foreigners visiting Paraguay (the translated title is “Welcome Foreign Brother”). I had never heard this song before but I now love it because it does such a wonderful job of capturing how friendly and inviting Paraguayans are.

“Bienvenido Hermano Extranjero”
El episodio termina con una serenta de la guarania escrita por Carlos Sosa “Bienvenido Hermano Extranjero.” Confieso nunca antes haberlo oido, pero ahora es una de mis canciones favoritas porque me encanta lo bien que captura la amabilidad y hospitalidad del pueblo paraguayo.


More resources:

French Immigration to Paraguay
The Gen Francesa website has a number of links with information regarding Paraguay’s french immigrants. And for information on the Nuevo Burdeos colony in Paraguay you can also check out the previously mentioned “Une Colonie Francaise Au Paraguay: La Nouvelle-Bordeaux” written by Guido Rodriguez Alcalá and Luc Capdevila (note: it is in French).

Paraguayan Genealogy
A surprising number of historic records of baptisms, marriages, and deaths from the Paraguayan Catholic Church have been digitized and are available for free at Family Search. Most are not key word searchable so if you are looking for a specific person it is essential to have a date range to work with. Fortunately the digitized archives are very easy to zoom in which can help when trying to decipher ornate old timey hand-writing.

Más Recursos:

Imigración Francesa al Paraguay
El sitio Gen Francesa contiene varios enlaces con información sobre los imigrantes franceses en el Paraguay. Y si quieres más información sobre la colonia de Nuevo Burdeos puedes leer el anteriormente mencionado “Une Colonie Francaise Au Paraguay: La Nouvelle-Bordeaux” escrito en francés por Guido Rodriguez Alcalá y Luc Capdevila.

Genealogía Paraguaya
Una cantidad sorprendente de archivos históricos de la Iglesia Católica del Paraguay, tales como registros de bautismos, matrimonions y defunciones, han sido digitalizados y están disponibles en forma gratuita en el sitio Family Search. No se puede hacer búsqueda de palabras claves en la mayoría de los archivos, asi es que si buscas a una persona en especial es esencial tener a mano un rango de fechas. Afortunádamente es fácil hacer zoom en los archivos digitalizados, lo cual puede facilitar entender la caligrafía de épocas antiguas.

Posted in Food - Comida, History - Historia, Media - Medios, River travel Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Buy "Paraguay" guidebook from Amazon.com - Comprar "Paraguay" de Amazon.com
An Interview with Beto Barsotti - Una Entrevista con Beto Barsotti
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Digital Paraguay Guidebook - Guía Turística del Paraguay Digital
Drying Clothes p2 - Secando la Ropa p2
A Month of Skinny Cows and Caña - Un mes de Vacas Flacas y Caña
No thumbnail available
No thumbnail available
Plata Yvyguy
Radio So´o: Lugo´s impeachment - El juicio de Lugo
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Hostels in Asuncion - Hostales en Asunción
No thumbnail available
Christmas Baskets - Canastas Navideñas
Fresh Milk - Leche Fresca
Advice for Newcomers Pt1- Consejos para Recién Llegados Pt1
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Cocos & Coquitos
Talking Tereré on NPR - Hablando Sobre el Tereré en NPR
Cold in Guarani - Frío en Guaraní
No thumbnail available
No thumbnail available
Peanuts in Paraguay Pt. 2 - Maní en el Paraguay Pt. 2
Frazada de trapo
No thumbnail available
No thumbnail available
Foodies Faves in Asunción Pt. 2 - La Buena Mesa en Asunción Pt. 2
No thumbnail available
Strawberries Galore in Areguá - Frutillas a Más no Poder en Areguá
No thumbnail available
Travel News - Noticias para Viajeros
I love
Advice for Newcomers p3 - Consejos para Recién Llegados p3
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
The Multifaceted Guava - La Guayaba Multifacética
No thumbnail available
Choosing a Soccer Club - Escogiendo un Club de Futbol
The rain in Paraguay - La lluvia en el Paraguay
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
So tired! - ¡Tan cansada!
Chipa anytime, anywhere - Chipa a toda hora
Most Useful Guarani Words - Las Palabras Más Útiles en Guaraní
No thumbnail available
Paraguayan Birthdays: Time to Sing! - Cumpleaños paraguayos: ¡A Cantar!
Discovering Paraguay on
Say it loud(speaker) pt.1 - ¡Dilo en altavoz! pt.1
No thumbnail available
No thumbnail available
Packing for Winter in Paraguay - Empacando para Invierno en Paraguay
Radio So´o: Environmentalism / Ecologismo
Radio So´o : Practicing Guaraní - Practicando el Guaraní
Scenes from a Paraguayan Cemetery - Escenas de un Cementerio Paraguayo
No thumbnail available
¡Heta la mango!
A Great Year for the Guidebook! - ¡Un Gran Año para mi Guía!
PY Agenda: Ahendú & Feria de Artesanía Indígena, Museo Boggiani
Happy Independence Days, Paraguay! - ¡Feliz Días de la Independencia, Paraguay!
No thumbnail available
No thumbnail available
<!--:en-->Non-Guaraní Paraguayan Slang<!--:--><!--:es-->Jerga Paraguaya (no en Guaraní)<!--:-->
A Piece of Paraguay for Christmas - Un Pedacito del Paraguay para la Navidad
Parts Unknown Paraguay recap - Resumen de Parts Unknown Paraguay
No thumbnail available
Say it loud(speaker) pt.2 - ¡Dilo en altavoz! pt.2
No thumbnail available
No thumbnail available
How to make chipa - Como hacer chipa
No thumbnail available
Making Chipa in the States - Haciendo Chipa en EEUU
No thumbnail available
Paraguay on Film / Paraguay en el Cine
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Presents for People who Miss Paraguay - Regalos para Aquellos que Extrañan al Paraguay
Staying warm with a brasero - Ahuyentar el frío con un brasero
Ahata ayu
Advice for Newcomers p2- Consejos para Recién Llegados p2
No thumbnail available
No thumbnail available
Alternate uses for Semana Santa chipa / Usos alternativos para la Chipa de Semana Santa
No thumbnail available
Semana Santa Cooking Vocabulary - Vocabulario para Cocinar durante Semana Santa
No thumbnail available
The New Gs. 2,000 Bill - El Nuevo Billete de Gs. 2,000
PY Agenda: Día del Niño (Children's Day)
Bug off, mosquitos! - ¡No me molestes mosquito!
No thumbnail available
Itos & Azos
No thumbnail available
No thumbnail available
An Indispensible Guidebook to Paraguay - Una Guía Turística del Paraguay Indispensable
Featured in Avianca's in-flight magazine! -
No thumbnail available
No thumbnail available
The Countdown to Christmas - La Cuenta Regresiva a la Navidad
Drying Clothes p1 - Secando la Ropa p1
How to say
No thumbnail available
Old Fashioned Names - Nombres Anticuados
Get ready for the
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
PY Agenda: Nature Lovers edition - Para los Amantes de la Naturaleza
Surviving the Heat without A/C - Cómo sobrevivir el Calor sin Aire
No thumbnail available
Mini Shopping - Compras Mini
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Meet the Ao Ao - Conoce el Ao Ao
Peanuts in Paraguay Pt.1 - Maní en el Paraguay Pt.1
No thumbnail available
No thumbnail available
The Power of
No thumbnail available
Save the last polka - Al último la polka
No thumbnail available
No thumbnail available
Semana Santa = Chipa
No thumbnail available
Stoplight Supermarket - Supermercado Semáforo
The 4 R's of Environmentalism in Paraguay - Las 4 R de la Ecología en Paraguay
El Ojo Salvaje 2010 - Photography Month/Mes de la Fotografía
7 Paraguayisms in
No thumbnail available
PY Agenda: Photos & Toys / Fotos & Jugetes
PY Agenda: Winter Vacation! - ¡Vacaciones de invierno!
No thumbnail available
Curing a paraguayan hangover / Curando la resaca paraguaya
Fried Delights - Delicias Fritas
Asuncion Food Faves Pt 1 - La Buena Mesa en Asunción Pt 1
No thumbnail available
No thumbnail available