In Paraguay the month of June is synonymous with the celebration of the “Día de San Juan” (Day of San Juan, also known as “San Juan Ára” in Guaraní). Although the actual “Día de San Juan” is not till June 23rd, San Juan related events are held throughout the entire month. No matter where you are in Paraguay there will be several activities to choose from. Local San Juan events are advertised in the newspaper, on the radio, and with street banners (or “pasacalles”). Plus there is always radio so´o (the grapevine) to keep you informed!

San Juan parties are a popular form of fund-raising in Paraguay. Neighborhood commissions, NGOs, and schools all throw San Juan festivals. Some are elaborate festivals with traditional games and foods and others are more simple fundraising events. If you are a particularly active person involved in many volunteer or community organizations you may find June to be as packed as the end of the year with social gatherings. Of course the colder weather lends itself to a different type of event. The summer’s cool drinks and race for the shade, fan or AC are traded in for hot cocido con leche, and gathering by the warm fire of a “brasero” while mbeju or chipa asador heat up. Don´t miss your chance to support a good cause while bonding with friends over a warm winter comfort foods or dodging the pelota tatá!

En el Paraguay el mes de junio es sinónimo con los festejos del Día de San Juan (también conocido como “San Juan Ára” en Guaraní). Aunque el verdadero Día de San Juan es recién el 23 de junio hay eventos de San Juan durante todo el mes. No importa donde estés en Paraguay habrán muchos eventos y opciones para elegir. Las fiestas de San Juan se publicitan en los diarios, por la radio, y con pasacalles. Y porsupuesto, también te puedes enterar vía radio so´o!

Festivales de San Juan son una manera popular de recaudar fondos en Paraguay. Comisiones vecinales, ONGs, y colegios, todos organizan fiestas de San Juan. Algunos son festivales elaborados con juegos y comidas tradicionales. Otros son eventos más simples para recaudar fondos. Si estás involucrada en varias organizaciones comunitarias el mes de junio puede llegar a ser tan repleto de eventos sociales como la época de fiestas a fines del año. Por supuesto, el frío se da para otro tipo de evento. Se cambian las bebidas refrescantes del verano y la carrera hacia la sombra, ventilador o aire por cocido con leche caliente y reunirse alrededor del brasero mientras se prepara mbeju o chipa asador. No te pierdas la oportunidad de apoyar buenas causas y compartir con amigos mientras disfrutan de comidas típicas del invierno e intentan esquivar la pelota tatá!


Know of any upcoming “San Juans”? Leave a comment! Here are a couple Asunción based San Juan events:

Women´s rights organization Fundación Kuña Aty is holding a San Juan event this Friday, June 4th from 5pm to 11pm. The event will take place around the corner from their main office on Celsa Speratti 3865 and Cap. Cañiza. Enjoy the best of San Juan´s food and games while supporting Kuña Aty in their mission to prevent violence against women.

Is mbeju not really your thing? Las Amigas Norteamericanas de Paraguay is having their annual San Juan home goods bake sale on Tuesday, June 8th, from 5pm to 11pm. Head over the Shopping del Sol parking lot to get your fill of American-style desserts.

Tienes conocimiento de unos fiestas de San Juan? ¡Deja un comentario! Estos son algunos San Juan-es que se realizarán en Asunción.

Este viernes 4 de junio se llevará a cabo el festejo de San Juan de la Fundación Kuña Aty, organización que se dedica a los derechos de las mujeres. El evento será de las 17hs hasta las 23 hs a la vuelta del sede de Kuña Aty en Celsa Speratti 3865 c/Cap. Cañiza. Disfruta de lo mejor de las comidas y los juegos de San Juan mientras apoyas a Kuña Aty en su misión de prevenir violencia contra la mujer.

¿Y si no sos fanático del mbeju? Las Amigas Norteamericanas de Paraguay están ofreciendo su venta anual de postres caseros para San Juan el martes 8 desde las 17hs hasta las 23hs. Anda al estacionamiento de Shopping del Sol para empacharte con postres estilo-americanos.


Many Paraguayans, especially older folks from the countryside, have incredibly interesting and unique sounding names. For example: Custodio, Nicasio, Disnarda, Anacleto, Plutarco, and my all-time favorite, Tiburcia. My family tree alone includes the names Aquilina, Demesia, Isodoro, and Petrona. To a non-Spanish speaker these names can be real tongue-twisters. Even to many Spanish speakers they can seem a little convoluted and old-fashioned.

My family likes to call such names “pre-telenovela” (pre- soap opera) names. I remember a couple of years back it seemed like every newborn girl was named Jade after a character on the popular Brazilian soap “El Clon.”  Back before the days of television and radio soaps the main inspiration for baby names were the Santoral (Calendar of Saints) and the Almanaque Bristol (similar to the Farmer’s Almanac). A baby born on February 23rd might be given the name Policarpo in honor of Saint Polycarp and one born on November 14th would be named Gertrudis after Saint Gertrude. These are kind of like the Spanish language equivalents of names like Jebediah and Ezequiel – old fashioned names from a different era. With the passage of time most have fallen out of fashion, but there are still people who keep up the tradition throughout Paraguay.

Fortunately Paraguayan culture is heavy on nickname use. This will cut down on the amount of tongue-twisting names you have to deal with. Gumercinda may be called “Ña Chocha” and Sindulfo may be known as “El Rey” or “Pingüino.” The benefits of nicknames can go both ways. If you think Pancracia is a mouthful imagine a Paraguayan wrestling with a foriegn name like Mackenzie or Brooke. If you notice people are having trouble with your name the best thing to do is use a “latinized” pronunciation or come up with an easy nickname or alternate Spanish name for yourself.

Muchos paraguayos, especialmente la gente mayor del campo, tienen nombres increíblemente interesantes y únicos. Por ejemplo: Custodio, Nicasio, Disnarda, Anacleto, Plutarco, y mi favorito, Tiburcia. En mi familia tenemos los nombres Aquilina, Demesia, Isodoro, y Petrona. Para los que no hablan castellano estos nombre pueden ser verdaderos trabalenguas. Hasta para los hispano-hablantes suenan bastante retorcidos y anticuados.

En mi familia se les llama a estos nombres “nombres pre-telenovela.” Me recuerdo que hace unos años parecía que a todas las nenas se les ponía el nombre Jade, gracias a la telenovela brasilera “El Clon.” En los años antes de la llegada de telenovelas y radionovelas las inspiraciónes principales para nombres de bebes eran el Santoral y el Almanaque Bristol. A un bebé nacido el 23 de febrero se le llamaría Policarpo en honor a San Policarpo y una nacida el 14 de noviembre se le daría el nombre de Gertrudis en honor a Santa Gertrudis.  Los equivalentes en inglés son nombres como Jebediah y Ezequiel – nombres anticuados de otra era. Con el pasar de los años la mayoría han pasado de moda, pero aún hay familias que conservan esta tradición en todo Paraguay.

Afortunadamente en la cultura paraguaya se acostumbra usar apodos. Esto hace que hayan menos nombres trabalenguas con los cuales tendrás que luchar. Quizás a Gumercinda se le diga “Ña Chocha” y a Sindulfo se le conosca como “El Rey” o “Pingüino.” El uso de apodos puede ser beneficioso tanto para extranjeros como para paraguayos mismos. Si te parece que Pancracia es difícil de pronunciar imagínate lo que será para un paraguayo lidiar con un nombre extranjero como Mackenzie o Brooke. Si te das cuenta que tu nombre es muy complicado lo mejor que puedes hacer es usar una pronunciación “latinizada” o inventarte un apodo fácil o nombre alternativo en Castellano.


Kurusu Ára

These last couple of days in Paraguay have been full of celebrations. First up was the “Día del Maestro” on April 30th celebrating the country´s teachers. Then came May 1st, “Día del Trabajador” (Labor Day), much appreciated by those who usually have to work Saturday hours. And Sunday was an unofficial “Día del Fanático de Fútbol” (Soccer Fan Day) because of the Super Clásico, a match between Olimpia and Cerro, the two most popular soccer clubs in Paraguay.

To round out the festivities Monday May 3rd marked the celebration of “Kurusú Ara,” or “Día de la Cruz” in Spanish (and Day of the Cross in English). “Kurusu” means cross and “ára” means day in Guaraní. That´s “ku” (coocoo clock) “ru” (ruminate) “su” (sue) “á” (olive) “ra” (Ramada). During Kurusu Ára a special cross is used, usually one with historical or sentimental value to the community. The cross is placed in a dome shaped shrine made of laurel leaves which is then decorated. This is yet another holiday where chipa plays an important role. Chipas in the form of rings as well as animals are hung from the branches of the shrine itself creating a sort of Christmas tree (or maybe Christmas hedge) like effect. Once the ceremony and songs honoring the “kurusu jegua” (decorated cross) are completed these chipas are handed out to attendees. This is where the chipa gets the name “chipa jepo´o” which means “recieve or grab chipa.” Other decorations include candies and rosaries made of peanuts, all of which are also handed out along with steaming cups of mate cocido negro. These delicious parting gifts make Kurusu Ára celebrations especially popular with children.

Han habido muchos festejos en Parguay en estos días. Primero se festejó el “Día del Maestro” el 30 de abril. Después vino el primero de mayo, “Día del Trabajador,” especialmente apreciado por quienes normalmente trabajan los sábados. Y debido al “Super clásico,” un partido entre Olimpia y Cerro, los dos equipos de fútbol más populares del Paraguay, el domingo podría haberse declarado un “Día del Fanático del Fútbol.”

El broche final se dió el lunes 3 de mayo, durante la cual se celebró “Kurusu Ára” o el “Día de la Cruz.” “Kurusu” significa cruz en Guaraní y “ára” significa día. Se pronuncia “ku” (cucurucho) “ru” (ruda) “su” (Susana) “ara” (Araceli). Durante Kurusu Ára se utiliza una cruz especial, normalmente uno que tenga valor histórico o sentimental para la comunidad. La cruz es puesta dentro de una gruta o nicho decorado, el cual se construye de ramos de laurel. Kurusu Ára es una de las tantas fiestas en la cuales la chipa juega un papel importante. Chipas en forma de argollas y animales se cuelgan de los laureles, creandose así un efecto de árbol (o quizás seto) navideño. Al terminar la ceremonia y las canciones honrando el “kurusu jegua” (cruz decorada) las chipas se reparten a los participantes. De allí proviene el nombre de esta chipa, el “chipa jepo´o,” lo cual significa “chipa que se recibe o arranca.” Otros elementos decorativos incluyen golosinas y rosarios hechos de maní, los cuales también se reparten junto con vasos de mate cocido negro caliente. Estos regalitos hacen que el Kurusu Ára sea un festejo que goza de mucha aceptación entre los niños.




The Day of the Cross is celebrated in Catholic communities worldwide but, as always, Guaraní culture contributed it´s own special twist to this religious tradition in Paraguay. According to Margarita Miro Ibara, author of “Alimentación y Religiosidad Paraguaya, Chipa – Pan Sagrado,” Paraguay´s Kurusu Ára festivities are an example of religious syncretism that occurred between Catholic beliefs and those of the Guaraní culture. She attributes the natural elements – the leafy shrine and animal shaped chipas – as paying homage to the Kurupí, a Guaraní deity representing fertility in both humans and nature. If the name “Kurupí” rings a bell it is because he is still present within Paraguayan culture in the form a “mito.” (I will delve further into the “Kurupi” mito in the next post of my Meet the Mitos series.)

The celebration of Kurusu Ára is not as widespread as in years past but is still carried out in pockets throughout the country – rural communities and towns as well as the more religious communities or neighborhoods within urban areas. A handful of Kurusu Ára celebrations took place in Asuncion this year including one at the Panteón de los Héroes downtown sponsored by the Secretaría de a Cultura. Here is an article about Doña Jacinta who keeps the tradition alive in Asuncion´s San Gerónimo neighborhood.

El Día de la Cruz se celebra mundialmente en comunidades Católicas, pero como siempre la cultura Guaraní ha contribuido su toque especial a esta tradición religiosa en Paraguay. Según Margarita Miro Ibara, autora de “Alimentación y Religiosidad Paraguaya, Chipa – Pan Sagrado,” la celebración de Kurusu Ára en Paraguay es ejemplo del sincretismo religioso que se dió entre las creencias Católicas y los de la cultura Guaraní. Atribuye la presencia de elementos naturales – la gruta de laurel y las chipas en formas de animales – a un tributo al Kurupí, deidad Guaraní que representa la fertilidad, ambos en humans y en la naturaleza. Si el nombre Kurupí te suena familiar es porque todavía está presente dentro de la cultura paraguaya, en la forma de un “mito.” (Hablaré más sobre el mito del Kurupí en la proxima edición de la serie Conoce a los Mitos.)

El festejo del Kurusu Ára ya no es tan extensivo como en años pasados pero todavía se realiza en ciertas partes del país – comunidades rurales y pueblos, y también los barrios más religiosos dentro de áreas urbanas. Hubieron unas cuantas celebraciones de Kurusu Ára en Asunción este año, incluyendo un festejo en el Panteón de los Héroes organizado por la Secretaría de lal Cultura. He aquí un artículo sobre Doña Jacinta, quien mantiene viva la tradición en el barrio San Gerónimo de Asunción.