<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Discovering Paraguay  Descubriendo Paraguay &#187; Traditions &#8211; Tradiciones</title>
	<atom:link href="http://discoveringparaguay.com/home/category/beliefs-and-traditions-creencias-y-tradiciones/feed/" rel="self" 

type="application/rss+xml" />
	<link>http://discoveringparaguay.com/home</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Sep 2010 01:49:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>June is for San Juan &#8211; Junio es de San Juan</title>
		<link>http://discoveringparaguay.com/home/sanjuan/</link>
		<comments>http://discoveringparaguay.com/home/sanjuan/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 22:05:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Food - Comida]]></category>
		<category><![CDATA[Holidays - Feriados]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions - Tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://discoveringparaguay.com/home/?p=1258</guid>
		
<description><![CDATA[


]]></description> 

			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:47%; float: left; padding-right: 6%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p style="text-align: justify;">In Paraguay the month of June is synonymous with the celebration of the <a href="http://discoveringparaguay.com/home/fiesta-de-san-juan/">&#8220;Día de San Juan&#8221;</a> (Day of San Juan, also known as &#8220;San Juan Ára&#8221; in Guaraní).  Although the actual &#8220;Día de San Juan&#8221; is not till June 23rd, San Juan related events are held throughout the entire month.  No matter where you are in Paraguay there will be several activities to choose from. Local San Juan events are advertised in the newspaper, on the radio, and with street banners (or &#8220;pasacalles&#8221;).  Plus there is always <a href="http://discoveringparaguay.com/home/finding-information-in-paraguay-consiguiendo-informacion-en-paraguay/">radio so´o</a> (the grapevine) to keep you informed!</p>
<p style="text-align: justify;">San Juan parties are a popular form of fund-raising in Paraguay. Neighborhood commissions, NGOs, and schools all throw San Juan festivals.  Some are elaborate festivals with <a href="http://discoveringparaguay.com/home/juegos-de-la-fiesta-de-san-juan-games-of-san-juan/">traditional games</a> and <a href="http://discoveringparaguay.com/home/foods-of-san-juan-comidas-de-san-juan/">foods</a> and others are more simple fundraising events. If you are a particularly active person involved in many volunteer or community organizations you may find June to be as packed as the end of the year with social gatherings. Of course the colder weather lends itself to a different type of event. The summer&#8217;s cool drinks and race for the shade, fan or AC are traded in for  hot cocido con leche, and gathering by the warm fire of a &#8220;brasero&#8221; while mbeju or chipa asador heat up.   Don´t miss your chance to support a good cause while bonding with friends over a <a href="http://discoveringparaguay.com/home/foods-of-san-juan-comidas-de-san-juan/">warm winter comfort foods</a> or dodging the <a href="http://discoveringparaguay.com/home/juegos-de-la-fiesta-de-san-juan-games-of-san-juan/">pelota tatá!</a></p>
<p></div> <div style="width:47%; float: left; padding-right: 0%; display: inline;" class="post_column_1"><p></p>
<p style="text-align: justify;">En el Paraguay el mes de junio es sinónimo con los festejos del <a href="http://discoveringparaguay.com/home/fiesta-de-san-juan/">Día de San Juan</a> (también conocido como &#8220;San Juan Ára&#8221; en Guaraní).  Aunque el verdadero Día de San Juan es recién el 23 de junio hay eventos de San Juan durante todo el mes.  No importa donde estés en Paraguay habrán muchos eventos y opciones para elegir.  Las fiestas de San Juan se publicitan en los diarios, por la radio, y con pasacalles.  Y porsupuesto, también te puedes enterar vía <a href="http://discoveringparaguay.com/home/finding-information-in-paraguay-consiguiendo-informacion-en-paraguay/">radio so´o</a>!</p>
<p style="text-align: justify;">Festivales de San Juan son una manera popular de recaudar fondos en Paraguay. Comisiones vecinales, ONGs, y colegios, todos organizan fiestas de San Juan.  Algunos son festivales elaborados con <a href="http://discoveringparaguay.com/home/juegos-de-la-fiesta-de-san-juan-games-of-san-juan/">juegos</a> y <a href="http://discoveringparaguay.com/home/foods-of-san-juan-comidas-de-san-juan/">comidas tradicionales</a>.  Otros son eventos más simples para recaudar fondos. Si estás involucrada en varias organizaciones comunitarias el mes de junio puede llegar a ser tan repleto de eventos sociales como la época de fiestas a fines del año.  Por supuesto, el frío se da para otro tipo de evento.  Se cambian las bebidas refrescantes del verano y la carrera hacia la sombra, ventilador o aire por cocido con leche caliente y reunirse alrededor del brasero mientras se prepara mbeju o chipa asador.  No te pierdas la oportunidad de apoyar buenas causas y compartir con amigos mientras disfrutan de <a href="http://discoveringparaguay.com/home/foods-of-san-juan-comidas-de-san-juan/">comidas típicas del invierno</a> e intentan esquivar la<a href="http://discoveringparaguay.com/home/juegos-de-la-fiesta-de-san-juan-games-of-san-juan/"> pelota tatá</a>!</p>
<p></div><br />
<div style="clear: both;"></div></p>
<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/q8sXDoDIRBM&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/q8sXDoDIRBM&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div>
<div style="width:47%; float: left; padding-right: 6%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p style="text-align: justify;">Know of any upcoming &#8220;San Juans&#8221;? Leave a comment! Here are a couple Asunción based San Juan events:</p>
<p style="text-align: justify;">Women´s rights organization <strong>Fundación Kuña Aty</strong> is holding a San Juan event this Friday, June 4th from 5pm to 11pm.  The event will take place around the corner from their main office on Celsa Speratti 3865 and Cap. Cañiza.  Enjoy the best of San Juan´s food and games while supporting Kuña Aty in their mission to prevent violence against women.</p>
<p style="text-align: justify;">Is mbeju not really your thing? <strong>Las Amigas Norteamericanas de Paraguay</strong> is having their annual San Juan home goods bake sale on Tuesday, June 8th, from 5pm to 11pm. Head over the Shopping del Sol parking lot to get your fill of American-style desserts.</p>
<p></div> <div style="width:47%; float: left; padding-right: 0%; display: inline;" class="post_column_1"><p></p>
<p style="text-align: justify;">Tienes conocimiento de unos fiestas de San Juan? ¡Deja un comentario! Estos son algunos San Juan-es que se realizarán en Asunción.</p>
<p style="text-align: justify;">Este viernes 4 de junio se llevará a cabo el festejo de San Juan de la <strong>Fundación Kuña Aty</strong>, organización que se dedica a los derechos de las mujeres.  El evento será de las 17hs hasta las 23 hs a la vuelta del sede de Kuña Aty en Celsa Speratti 3865 c/Cap. Cañiza.  Disfruta de lo mejor de las comidas y los juegos de San Juan mientras apoyas a Kuña Aty en su misión de prevenir violencia contra la mujer.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Y si no sos fanático del mbeju?<strong> Las Amigas Norteamericanas de Paraguay</strong> están ofreciendo su venta anual de postres caseros para San Juan el martes 8 desde las 17hs hasta las 23hs.  Anda al estacionamiento de Shopping del Sol para empacharte con postres estilo-americanos.</p>
<p></div><br />
<div style="clear: both;"></div></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://discoveringparaguay.com/home/sanjuan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Old Fashioned Names &#8211; Nombres Anticuados</title>
		<link>http://discoveringparaguay.com/home/old-fashioned-names-nombres-anticuados/</link>
		<comments>http://discoveringparaguay.com/home/old-fashioned-names-nombres-anticuados/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 01:12:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Daily life - vida diaria]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions - Tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://discoveringparaguay.com/home/?p=1252</guid>
		
<description><![CDATA[]]></description> 

			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:47%; float: left; padding-right: 6%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p style="text-align: justify;">Many Paraguayans, especially older folks from the countryside, have incredibly interesting and unique sounding names.  For example: Custodio, Nicasio, Disnarda, Anacleto, Plutarco, and my all-time favorite, Tiburcia.  My family tree alone includes the names Aquilina, Demesia, Isodoro, and Petrona. To a non-Spanish speaker these names can be real tongue-twisters.  Even to many Spanish speakers they can seem a little convoluted and old-fashioned.</p>
<p style="text-align: justify;">My family likes to call such names &#8220;pre-telenovela&#8221; (pre- soap opera) names. I remember a couple of years back it seemed like every newborn girl was named Jade after a character on the popular Brazilian soap &#8220;El Clon.&#8221;  Back before the days of television and radio soaps the main inspiration for baby names were the Santoral (Calendar of Saints) and the Almanaque Bristol (similar to the Farmer&#8217;s Almanac).  A baby born on February 23rd might be given the name Policarpo in honor of Saint Polycarp and one born on November 14th would be named Gertrudis after Saint Gertrude.  These are kind of like the Spanish language equivalents of names like Jebediah and Ezequiel &#8211; old fashioned names from a different era. With the passage of time most have fallen out of fashion, but there are still people who keep up the tradition throughout Paraguay.</p>
<p style="text-align: justify;">Fortunately Paraguayan culture is heavy on nickname use.  This will cut down on the amount of tongue-twisting names you have to deal with.  Gumercinda may be called &#8220;Ña Chocha&#8221; and Sindulfo may be known as &#8220;El Rey&#8221; or &#8220;Pingüino.&#8221;  The benefits of nicknames can go both ways. If you think Pancracia is a mouthful imagine a Paraguayan wrestling with a foriegn name like Mackenzie or Brooke. If you notice people are having trouble with your name the best thing to do is use a &#8220;latinized&#8221; pronunciation or come up with an easy nickname or alternate Spanish name for yourself.</p>
<p></div> <div style="width:47%; float: left; padding-right: 0%; display: inline;" class="post_column_1"><p></p>
<p style="text-align: justify;">Muchos paraguayos, especialmente la gente mayor del campo, tienen nombres increíblemente interesantes y únicos.  Por ejemplo: Custodio, Nicasio, Disnarda, Anacleto, Plutarco, y mi favorito, Tiburcia.  En mi familia tenemos los nombres Aquilina, Demesia, Isodoro, y Petrona.  Para los que no hablan castellano estos nombre pueden ser verdaderos trabalenguas.  Hasta para los hispano-hablantes suenan bastante retorcidos y anticuados.</p>
<p style="text-align: justify;">En mi familia se les llama a estos nombres &#8220;nombres pre-telenovela.&#8221;  Me recuerdo que hace unos años parecía que a todas las nenas se les ponía el nombre Jade, gracias a la telenovela brasilera &#8220;El Clon.&#8221;  En los años antes de la llegada de telenovelas y radionovelas las inspiraciónes principales para nombres de bebes eran el Santoral y el Almanaque Bristol. A un bebé nacido el 23 de febrero se le llamaría Policarpo en honor a San Policarpo y una nacida el 14 de noviembre se le daría el nombre de Gertrudis en honor a Santa Gertrudis.  Los equivalentes en inglés son nombres como Jebediah y Ezequiel &#8211; nombres anticuados de otra era.  Con el pasar de los años la mayoría han pasado de moda, pero aún hay familias que conservan esta tradición en todo Paraguay.</p>
<p style="text-align: justify;">Afortunadamente en la cultura paraguaya se acostumbra usar apodos.  Esto hace que hayan menos nombres trabalenguas con los cuales tendrás que luchar.  Quizás a Gumercinda se le diga &#8220;Ña Chocha&#8221; y a Sindulfo se le conosca como &#8220;El Rey&#8221; o &#8220;Pingüino.&#8221; El uso de apodos puede ser beneficioso tanto para extranjeros como para paraguayos mismos. Si te parece que Pancracia es difícil de pronunciar imagínate lo que será para un paraguayo lidiar con un nombre extranjero como Mackenzie o Brooke.  Si te das cuenta que tu nombre es muy complicado lo mejor que puedes hacer es usar una pronunciación &#8220;latinizada&#8221; o inventarte un apodo fácil o nombre alternativo en Castellano.</p>
<p></div><br />
<div style="clear: both;"></div></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://discoveringparaguay.com/home/old-fashioned-names-nombres-anticuados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kurusu Ára</title>
		<link>http://discoveringparaguay.com/home/kurusu-ara/</link>
		<comments>http://discoveringparaguay.com/home/kurusu-ara/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 00:59:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Food - Comida]]></category>
		<category><![CDATA[Holidays - Feriados]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions - Tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://discoveringparaguay.com/home/?p=1226</guid>
		
<description><![CDATA[

]]></description> 

			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.lanacion.com.py/img_gal/2010/05/04/5-304799.612569.jpg"><img class="aligncenter" title="Kurusu Ára" src="http://www.lanacion.com.py/img_gal/2010/05/04/5-304799.612569.jpg" alt="Kurusu Ára" width="441" height="293" /></a><br />
<div style="width:47%; float: left; padding-right: 6%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p style="text-align: justify;">These last couple of days in Paraguay have been full of celebrations. First up was the &#8220;Día del Maestro&#8221; on April 30th celebrating the country´s teachers. Then came May 1st, &#8220;Día del Trabajador&#8221; (Labor Day), much appreciated by those who usually have to work Saturday hours.  And Sunday was an unofficial &#8220;Día del Fanático de Fútbol&#8221; (Soccer Fan Day) because of the Super Clásico, a match between Olimpia and Cerro, the two most popular soccer clubs in Paraguay.</p>
<p style="text-align: justify;">To round out the festivities Monday May 3rd marked the celebration of &#8220;Kurusú Ara,&#8221; or &#8220;Día de la Cruz&#8221; in Spanish (and Day of the Cross in English).  &#8220;Kurusu&#8221; means cross and &#8220;ára&#8221; means day in Guaraní. That´s &#8220;ku&#8221; (coocoo clock) &#8220;ru&#8221; (ruminate) &#8220;su&#8221; (sue) &#8220;á&#8221; (olive) &#8220;ra&#8221; (Ramada).  During Kurusu Ára a special cross is used, usually one with historical or sentimental value to the community.  The cross is placed in a dome shaped shrine made of laurel leaves which is then decorated.  This is yet another holiday where chipa plays an important role.  Chipas in the form of rings as well as animals are hung from the branches of the shrine itself creating a sort of Christmas tree (or maybe Christmas hedge) like effect. Once the ceremony and songs honoring the &#8220;kurusu jegua&#8221; (decorated cross) are completed these chipas are handed out to attendees. This is where the chipa gets the name &#8220;chipa jepo´o&#8221; which means &#8220;recieve or grab chipa.&#8221;  Other decorations include candies and rosaries made of peanuts, all of which are also handed out along with steaming cups of mate cocido negro.  These delicious parting gifts make Kurusu Ára celebrations especially popular with children.  </p>
<p></div> <div style="width:47%; float: left; padding-right: 0%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p style="text-align: justify;">Han habido muchos festejos en Parguay en estos días.  Primero se festejó el &#8220;Día del Maestro&#8221; el 30 de abril.  Después vino el primero de mayo, &#8220;Día del Trabajador,&#8221; especialmente apreciado por  quienes normalmente trabajan los sábados. Y debido al &#8220;Super clásico,&#8221; un partido entre Olimpia y Cerro, los dos equipos de fútbol más populares del Paraguay, el domingo podría haberse declarado un &#8220;Día del Fanático del Fútbol.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">El broche final se dió el lunes 3 de mayo, durante la cual se celebró &#8220;Kurusu Ára&#8221; o el &#8220;Día de la Cruz.&#8221;  &#8220;Kurusu&#8221; significa cruz en Guaraní y &#8220;ára&#8221; significa día. Se pronuncia &#8220;ku&#8221; (cucurucho) &#8220;ru&#8221; (ruda) &#8220;su&#8221; (Susana) &#8220;ara&#8221; (Araceli).  Durante Kurusu Ára se utiliza una cruz especial, normalmente uno que tenga valor histórico o sentimental para la comunidad.  La cruz es puesta dentro de una gruta o nicho decorado, el cual se construye de ramos de laurel.  Kurusu Ára es una de las tantas fiestas en la cuales la chipa juega un papel importante.  Chipas en forma de argollas y animales se cuelgan de los laureles, creandose así un efecto de árbol (o quizás seto) navideño.  Al terminar la ceremonia y las canciones honrando el &#8220;kurusu jegua&#8221; (cruz decorada) las chipas se reparten a los participantes.  De allí proviene el nombre de esta chipa, el &#8220;chipa jepo´o,&#8221; lo cual significa &#8220;chipa que se recibe o arranca.&#8221;  Otros elementos decorativos incluyen golosinas y rosarios hechos de maní, los cuales también se reparten junto con vasos de mate cocido negro caliente.  Estos regalitos hacen que el Kurusu Ára sea un festejo que goza de mucha aceptación entre los niños.</p>
<p></div><br />
<div style="clear: both;"></div><br />
<img class="aligncenter" title="Kurusu Ara en Paraguay" src="http://www.lanacion.com.py/img_gal/2009/05/04/5-243934.76610.jpg" alt="" width="441" height="295" /><br />
<div style="width:47%; float: left; padding-right: 6%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p style="text-align: justify;">The Day of the Cross is celebrated in Catholic communities worldwide but, as always, Guaraní culture contributed it´s own special twist to this religious tradition in Paraguay.  According to Margarita Miro Ibara, author of &#8220;Alimentación y Religiosidad Paraguaya, Chipa &#8211; Pan Sagrado,&#8221;  Paraguay´s Kurusu Ára festivities are an example of religious syncretism that occurred between Catholic beliefs and those of the Guaraní culture.  She attributes the natural elements &#8211; the leafy shrine and animal shaped chipas &#8211; as paying homage to the Kurupí, a Guaraní deity representing fertility in both humans and nature. If the name &#8220;Kurupí&#8221; rings a bell it is because he is still present within Paraguayan culture in the form a &#8220;mito.&#8221;  (I will delve further into the &#8220;Kurupi&#8221; mito in the next post of my Meet the Mitos series.)</p>
<p style="text-align: justify;">The celebration of Kurusu Ára is not as widespread as in years past but is still carried out in pockets throughout the country &#8211; rural communities and towns as well as the more religious communities or neighborhoods within urban areas.  A handful of Kurusu Ára celebrations took place in Asuncion this year including one at the Panteón de los Héroes downtown sponsored by the Secretaría de a Cultura. <a href="http://www.ultimahora.com/notas/318893-La-tradici%C3%B3n-del-Kurusu-%C3%A1ra-a%C3%BAn-sigue-vigente">Here is an article about Doña Jacinta who keeps the tradition alive in Asuncion´s San Gerónimo neighborhood.</a>  </div></p>
<div style="width:47%; float: left; padding-right: 0%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p style="text-align: justify;">El Día de la Cruz se celebra mundialmente en comunidades Católicas, pero como siempre la cultura Guaraní ha contribuido su toque especial a esta tradición religiosa en Paraguay.  Según Margarita Miro Ibara, autora de &#8220;Alimentación y Religiosidad Paraguaya, Chipa &#8211; Pan Sagrado,&#8221; la celebración de Kurusu Ára en Paraguay es ejemplo del sincretismo religioso que se dió entre las creencias Católicas y los de la cultura Guaraní.  Atribuye la presencia de elementos naturales &#8211; la gruta de laurel y las chipas en formas de animales &#8211; a un tributo al Kurupí, deidad Guaraní que representa la fertilidad, ambos en humans y en la naturaleza.  Si el nombre Kurupí te suena familiar es porque todavía está presente dentro de la cultura paraguaya, en la forma de un &#8220;mito.&#8221;  (Hablaré más sobre el mito del Kurupí en la proxima edición de la serie Conoce a los Mitos.)</p>
<p style="text-align: justify;">El festejo del Kurusu Ára ya no es tan extensivo como en años pasados pero todavía se realiza en ciertas partes del país &#8211; comunidades rurales y pueblos, y también los barrios más religiosos dentro de áreas urbanas. Hubieron unas cuantas celebraciones de Kurusu Ára en Asunción este año, incluyendo un festejo en el Panteón de los Héroes organizado por la Secretaría de lal Cultura. <a href="http://www.ultimahora.com/notas/318893-La-tradici%C3%B3n-del-Kurusu-%C3%A1ra-a%C3%BAn-sigue-vigente"> He aquí un artículo sobre Doña Jacinta, quien mantiene viva la tradición en el barrio San Gerónimo de Asunción.</a></p>
<p></div><br />
<div style="clear: both;"></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://discoveringparaguay.com/home/kurusu-ara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Emongarú!</title>
		<link>http://discoveringparaguay.com/home/%c2%a1emongaru/</link>
		<comments>http://discoveringparaguay.com/home/%c2%a1emongaru/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 23:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Guaraní - Guaraní]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions - Tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://discoveringparaguay.com/home/%c2%a1emongaru/</guid>
		
<description><![CDATA[&#8220;Emongarú&#8221; is the Paraguayan version of a high five. It means &#8220;feed&#8221; in Guaraní (in this form the word is a direct order). The hand motion is meant to simulate a mother hen feeding her baby chick. The proper way to perform an Emongarú is as follows: Press all five fingers together and extend your [...]]]></description> 

			<content:encoded><![CDATA[<div align="justify">&#8220;Emongarú&#8221; is the Paraguayan version of a high five. It means &#8220;feed&#8221; in Guaraní (in this form the word is a direct order). The hand motion is meant to simulate a mother hen feeding her baby chick. The proper way to perform an Emongarú is as follows: Press all five fingers together and extend your arm with your fingers downwards. Extend your hand towards the recipient; You may choose to say &#8220;emongarú&#8221; as well. The recipient should then extend his/her hand in the same fashion but with fingers facing upwards. Once your fingers have touched briefly you have successfully completed an &#8220;emongaru.&#8221; The imaginary hen has fed her chick! It is anyone´s guess where this originated from but it is a lot of fun, especially since everyone´s pseudo chicken is different. Some peck at the other hand while others prefer to just touch once. There are no accompanying sound effects, although if you make one up it is sure to get some laughs. </div>
<div align="justify"></div>
<p align="center"><object height="265" width="320"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/zq1TeC3cDD4&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/zq1TeC3cDD4&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"></embed></object></p>
<div align="justify"><span style="color:#666666;">Emongarú es la versión paraguaya de chocar los cinco. Significa &#8220;da de comer&#8221; en Guaraní (en esta forma la palabra es una orden directa). Se supone que la moción simule una gallina dando de comer a su pollito. La forma apropiada de dar un Emongarú es la siguiente: Aprieta los cinco dedos apuntándolos hacia abajo. Extiende tu brazo en la dirección del recipiente; Quizás quieras decir &#8220;emongarú&#8221; a la vez. El recipiente deberá extender su brazo hacia ti con su mano en la misma forma &#8211; pero con los dedos apuntando hacia arriba. Una vez que sus dedos haya tocado los tuyos brevemente han completado con éxito un &#8220;emongarú.&#8221; ¡La gallina imaginaria ha dado de comer a su pollito! ¿Quién sabe de donde proviene esta costumbre? Lo cierto es que es divertido, especialmente porque el pseudo-gallina de cada persona es diferente. Algunos le picotean a la otra mano mientras que otros prefieren tocarlo sólo una vez. No hay efectos de sonidos acompañantes, aunque si te animas a hacer algún sonido seguramente provocará risa. </span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://discoveringparaguay.com/home/%c2%a1emongaru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meet the Mitos: Jasy Jateré &#8211; Conociendo los Mitos: Jasy Jateré</title>
		<link>http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-jasy-jatere-conociendo-los-mitos-jasy-jatere/</link>
		<comments>http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-jasy-jatere-conociendo-los-mitos-jasy-jatere/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 10:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mitos]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions - Tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-jasy-jatere-conociendo-los-mitos-jasy-jatere/</guid>
		
<description><![CDATA[
In this edition of Meet the Mitos we´ll meet the Jasy Jateré. If you are a blonde male with blue eyes you have probably already heard yourself compared to this particular mito. In Guaraní the letter &#8220;j&#8221; is pronounced like a &#8220;y&#8221; and the &#8220;y&#8221; is pronounced like a &#8220;u.&#8221; Jasy Jateré is therefore pronounced [...]]]></description> 

			<content:encoded><![CDATA[<div align="justify">
<p>In this edition of Meet the Mitos we´ll meet the Jasy Jateré. If you are a blonde male with blue eyes you have probably already heard yourself compared to this particular mito. In Guaraní the letter &#8220;j&#8221; is pronounced like a &#8220;y&#8221; and the &#8220;y&#8221; is pronounced like a &#8220;u.&#8221; Jasy Jateré is therefore pronounced &#8220;yah&#8221; (from &#8220;y´all&#8221;) + &#8220;sue&#8221; + &#8220;yah&#8221;+ &#8220;teh&#8221; (from &#8220;temp&#8221;) + &#8220;re&#8221; (from &#8220;do re mi&#8221;).</p>
<p><span style="color:#666666;">En esta edición de Conociendo los Mitos conoceremos al Jasy Jateré. Si sos un hombre rubio con ojos azules seguramente ya te has oido comparar con este mito. En Guaraní la letra &#8220;j&#8221; se pronuncia como &#8220;y&#8221; y la &#8220;y&#8221; se pronuncia como &#8220;u.&#8221; Porende, Jasy Jateré se pronuncia &#8220;ya&#8221; + &#8220;sú&#8221; (de &#8220;sudar&#8221;) + &#8220;ya&#8221; + &#8220;teré&#8221; (de &#8220;Teresa&#8221;).</span></p>
<p align="center"><object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/tJnJTYjOjOg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/tJnJTYjOjOg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"></embed></object></p>
</div>
<div align="justify">
<p>The Jasy Jateré is an elflike childish figure with blonde hair and blue eyes. He likes to eat wild honey and is sometimes said to carry a golden staff. &#8220;Jasy jateré&#8221; means &#8220;piece of the moon,&#8221; perhaps referring to his bright aura or fair complexion. Girala Yampey states it may be a shortened version of &#8220;Jasy-apytere&#8221; meaning &#8220;what was once in the interior of the moon.&#8221; He is said to eat a lot of wild honey &#8211; in the above ad for Paraguayan phone company COPACO the Pombero asks the Jasy Jateré what he&#8217;s been up to and what he&#8217;s going to do later and the Jasy Jateré´s answer is always &#8220;I&#8217;m eating honey.&#8221;  The Jasy Jateré also loves children and wanders around in during siesta looking for children to play with. He bewitches them with games leading them deep into the &#8220;monte&#8221; (woods) where he eventually abandons them. Although children usually survive encounters with the Jasy Jateré they may be temporarily dazed and even comatose. </p>
<p><span style="color:#666666;">El Jasy Jateré es una figura similar a un duendecillo con cabello rubio y ojos azules. Le gusta comer miel del monte y en algunas versiones lleva un bastón de oro. &#8220;Jasy Jateré&#8221; significa &#8220;pedazo de la luna, &#8221; quizás en referencia a su aura luminoso. Según Girala Yampey el nombre puede ser una versión corta de &#8220;Jasy apytere&#8221; lo cual significa &#8220;lo que antes era el interior de la luna.&#8221; Se dice que le gusta mucho comer miel silvestre &#8211; en este aviso para la empresa telefónica COPACO el Pombero le pregunta al Jasy Jateré que anda haciendo y que hará más tarde y su respuesta siempre es &#8220;como miel.&#8221;  Al Jasy Jateré también le encanta los niños. Deambula durante la siesta en busca de niños con quien jugar. Les embruja con sus juegos adentrándose con ellos al monte donde eventualmente les abandona. Aunque niños normalmente sobreviven encuentros con el Jasy Jateré les deja atontados y en algunos casos en estado de coma.</span> </p>
<p>Perhaps the Jasy Jateré is simply an invention by Guaraní mothers to get their children to sleep during siesta-time. True or not, his story has been passed down through the generations and is in wide use throughout Paraguay every day from one to three pm. If you are a blonde foreigner be prepared to potentially scare small campo (country) children and elicit at least a couple joking comments from adults. This myth runs so strong in the countryside that childhood memories and fears of the Jasy Jateré can be triggered in Paraguayan adults. A Paraguayan friend was once working at a school during siesta when she saw a short figure with long blond hair and a cane walking around. She and two co-workers were so scared they started throwing grapefruits at him as he wandered away. Later they were informed by a townsperson that he was an old German man who was not all there and tended to wander into open buildings.</p>
<p><span style="color:#666666;">Quizás el Jasy Jateré es sólo un invento de madres Guaraní para conseguir que sus hijos tomen la siesta. Sea cierto o no, su historia ha sido pasado de generación en generación y está en uso en todo el país desde las una hasta las tres de la tarde. Si sos un extranjero rubio hay que estar preparado para potencialmente asustar a niños del campo y provocar algunos comentarios jocosos entre adultos. Este mito es tan fuerte en el campo que memorias y miedos de niñez pueden volver a la superficie en la adultez. Una amiga paraguaya estuvo trabajando en una escuela durante la siesta cuando le vió a una figura petiza con el pelo largo y rubio, encojido y andando con bastón por el predio. Ella y dos compañeros de trabajo se asustaron tanto que le tiraron pomelos para ahuyentarlo. Después alguien en el pueblo les explicó que era un viejito alemán quien había perdido la cordura y solía devagar por los edificios abiertos.</span> </p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-jasy-jatere-conociendo-los-mitos-jasy-jatere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meet the Mitos: Karaí Octubre &#8211; Conoce a los Mitos: Karaí Octubre</title>
		<link>http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-karai-octubre-conoce-a-los-mitos-karai-octubre/</link>
		<comments>http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-karai-octubre-conoce-a-los-mitos-karai-octubre/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 10:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mitos]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions - Tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-karai-octubre-conoce-a-los-mitos-karai-octubre/</guid>
		
<description><![CDATA[
In this first edition of Meet the Mitos we are going to discuss a very timely mito: &#8220;Karaí Octubre&#8221; &#8220;Karaí&#8221; means man or sir and is pronounced kah (from karma) rah (a cheerleader&#8217;s ra! ra! ra!) í (E from Egypt). Obviously Octubre means October. 
En esta primera edición de Conoce a los Mitos hablaremos sobre [...]]]></description> 

			<content:encoded><![CDATA[<div align="justify">
<p>In this first edition of Meet the Mitos we are going to discuss a very timely mito: &#8220;Karaí Octubre&#8221; &#8220;Karaí&#8221; means man or sir and is pronounced kah (from karma) rah (a cheerleader&#8217;s ra! ra! ra!) í (E from Egypt). Obviously Octubre means October. </p>
<p><span style="color:#666666;">En esta primera edición de Conoce a los Mitos hablaremos sobre un mito muy oportuno: el &#8220;Karaí Octubre.&#8221; &#8220;Karaí&#8221; significa señor en Guaraní.</span></p>
<p>A majority of Paraguayans are farmers, in many cases practicing subsistence farming. October is a very difficult month for farmers, especially for those who have failed to plan ahead. Food stores from the last harvest are depleted but the rainy (growing) season has only just begun. It is at this point when Karaí Octubre may pay a visit. He is a mysterious campesino wearing tattered clothes, wide brim straw hat and carrying a whip made of ysypo fibers. Karaí Octubre enters houses and verifies whether families have properly planned for the upcoming month. Those who have not are punished &#8211; he may whip them or simply diminish their stores even further by spilling the contents of containers and causing food to spoil. Some also say his disapproval results in a yearlong curse over the family and its crops. </p>
<p><span style="color:#666666;">La mayoría de paraguayos son agricultores, en muchos casos practicando agricultura de subsistencia. El mes de octubre es bastante difícil para los campesinos, especialmente para los que no han planeado con anticipación. Las reservas de alimentos se encuentra casi agotadas pero recién empieza la temporada de cosecha. Es en este momento más difícil que puede aparecer el Karaí Octubre. Se trata de un campesino misterioso con ropas desarrapadas, un gran sobrero de paja y un látigo de fibras de ysypo. Karaí Octubre entra a las casas para verificar si las familias han preparado adequadamente para sobrellevar las dificultades del mes. Los que no lo han hecho quedan castigados &#8211; quizás les dé con su látigo o haga disminuir sus reservas aún más al desparramar el contenido de recipientes y causando que la comida se dañe. Algunos también dicen que su desaprobación puede resultar en un año de maldición sobre la familia y sus cultivos.</span></p>
<p>In order to keep the Karaí Octubre at bay a large feast is prepared on the first day of October. Traditionally the main dish is jopará. I have used this word before in the context of language. Jopará is the mixture of Spanish and Guaraní most people in Paraguay speak. Jopará is also the name of a typical Paraguayan slow-cooked dish of beans (porotos) and locro (hominy, not to be confused with a separate dish also named &#8220;locro&#8221;). This show of abundance is meant to impress the Karaí Octubre and convince him the family in question has adequately prepared for the coming month. If economic conditions do not permit a large feast it is acceptable to simply make a pot of jopará. </p>
<p><span style="color:#666666;">A modo de ahuyentar al Karaí Octubre se prepara un festín el primer día de octubre. Tradicionalmente el plato principal es jopará. He usado esta palabra anteriormente en el contexto de idiomas. Se le llama Jopará a la mescla de Castellano y Guaraní que usa la mayoría de los paraguayos. También es el nombre de un plato típico paraguayo elaborado a base de porotos y locro (se refiere en este caso al ingrediente, no a otro plato típico también denominado &#8220;locro&#8221;). Se espera que dicho despliegue de abundancia impresione al Karaí Octubre y lo convenza de que la familia en cuestión se encuentra bien preparado para el mes entrante. Si las condiciones económicas no dan como para un gran festín es suficiente preparar una gran olla de jopará. </span></p>
<p>It is easy to see how the mito of Karaí Octubre survives to this day as it provides a key lesson for survival as a farmer. Although it clearly originated in the countryside this tradition has migrated to urban areas as well. City folk may go to the mercado (market) or a restaurant to eat jopará on October 1st instead of preparing it at home. In this new setting the myth of Karaí Octubre has morphed slightly &#8211; many people believe it is the act of eating jopará itself (rather than having enough food to prepare it) that will protect from Karaí Octubre´s curse. Sometimes <a href="http://www.abc.com.py/0/vnc/nota.vnc?id=29325">neighborhood groups organize parties</a> complete with large quantities of jopará, music and entertainment. I suppose this would keep Karaí Octubre even further at bay since he does not seem like a social sort of guy!</p>
<p><span style="color:#999999;">Es fácil entender por que este mito sobrevive hoy en día ya que provee una lección esencial para la sobreviviencia como campesino. Aunque queda claro que originó en el campo la tradición también ha migrado a zonas urbanas. En las ciudades la gente quizás acuda al mercado o a un restarante para comer su plato de jopará en vez de preparalo en casa. En este nuevo contexto el mito del Karaí Octubre ha cambiado un poco &#8211; muchos creen que el acto de comer jopará en sí (en vez del tener suficiente comida como para prepara el plato) es lo que les protegerá de la maldición del Karaí Octubre. Algunas veces <a href="http://www.abc.com.py/0/vnc/nota.vnc?id=29325">grupos vecinales organizan fiestas </a>con gran cantidad de jopará, acompañamiento musical y entretenimiento. Me imagino que esto es una manera aún más eficaz de ahuyentar al Karaí Octubre, ya que no parece ser un hombre muy social!</span></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-karai-octubre-conoce-a-los-mitos-karai-octubre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meet the Mitos &#8211; Conoce los Mitos</title>
		<link>http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-conoce-los-mitos/</link>
		<comments>http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-conoce-los-mitos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 17:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mitos]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions - Tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-conoce-los-mitos/</guid>
		
<description><![CDATA[


In Paraguay you will often hear reference to a number of strange creatures roaming the country. The so-called &#8220;Mitos&#8221; (or &#8220;myths&#8221; in English) are invoked in a variety of settings. Parents may warn their children that the Jasy Jateré will come to get them if they aren´t home before dark. Both innocent mischief and serious [...]]]></description> 

			<content:encoded><![CDATA[<div align="center"><embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://picasaweb.google.com/s/c/bin/slideshow.swf" width="400" height="267" type="application/x-shockwave-flash" flashvars="host=picasaweb.google.com&amp;captions=1&amp;hl=en_US&amp;feat=flashalbum&amp;RGB=0x000000&amp;feed=http%3A%2F%2Fpicasaweb.google.com%2Fdata%2Ffeed%2Fapi%2Fuser%2Fguidetoparaguay%2Falbumid%2F5384879845336465521%3Falt%3Drss%26kind%3Dphoto%26hl%3Den_US"></embed></div>
<p>
<div align="justify">
<p>In Paraguay you will often hear reference to a number of strange creatures roaming the country. The so-called &#8220;Mitos&#8221; (or &#8220;myths&#8221; in English) are invoked in a variety of settings. Parents may warn their children that the Jasy Jateré will come to get them if they aren´t home before dark. Both innocent mischief and serious crimes are sometimes attributed to the more aggresive myths. The myths are such a strong component of Paraguayan culture that there is even space to use them both ironically and commercially. There are t-shirts featuring the Kurupí as a pimp and the awesomely trollish logo for upscale ao´po´i clothing line Pombero. </p>
<p><span style="color:#666666;">En Paraguay se mencionan con frequencia unas criaturas extrañas devagando por el país. Se les invoka a los tal-llamados &#8220;Mitos&#8221; en una variedad de situaciones. Padres quizás adviertan a sus hijos que el Jasy Jateré vendrá a llevarles si no están de vuelta en casa antes del oscurecer. Ambos travesuras inocentes y crímenes serios suelen ser atribuidos a los mitos más agresivos. Estos mitos son un componente tan fuerte de la cultura paraguaya que hasta hay espacio para que sean usados irónicamente y comercialmente. Hay remeras con el Kurupí como proxeneta y el logo a la ves feo y genial de la marca de ao´po´i Pombero.</span> </p>
<p>Many of the &#8220;mitos&#8221; originated in Paraguay&#8217;s indigenous communities (predominantly from the Guaraní indians). They have morphed over time, changing to suit the beliefs of the population as it mixed with the European colonists. Over the &#8220;Meet the Mitos&#8221; series I&#8217;ll review each &#8220;mito,&#8221; discussing the original backstory and the various ways it continues to exist in today&#8217;s popular culture. Aside from firsthand stories I am drawing upon two excellent books which are available in Paraguay: &#8220;Folklore del Paraguay&#8221; by Dionisio M. Gonzalez Torres published by Servi Libro and &#8220;Mitos y Leyendas Guaranies&#8221; by Girala Yampey and published by Editorial Manuel Ortiz Guerrero. </p>
<p><span style="color:#666666;">Muchos de los &#8220;Mitos&#8221; provienen de las comunidades indígenas del Paraguay (más que nada los Guaraníes). Han evolucionado con el pasar del tiempo, cambiando para reflejar las creencias de la población que se iba mesclando con los colonizadores europeos. A lo largo de la serie &#8220;Conoce a los Mitos&#8221; explicaré los orígenes de cada &#8220;Mito&#8221; además de examinar la variedad de formas que siguen en existencia en la actualidad. Usaré como referente historias que me han sido relatadas y dos libros excelentes a la venta en Paraguay: &#8220;Folklore del Paraguay&#8221; de Dionisio M. Gonzalez Torres publicado por Servi Libro y &#8220;Mitos y Leyendas Guaranies&#8221; de Girala Yampey y publicado por Editorial Manuel Ortiz Guerrero.</span> </p>
<p>Do people actually believe in the &#8220;mitos&#8221;? This depends on where you are and who you ask. In the countryside many swear they are real. And for some non-believers there is always that small hint of doubt. Laughing about the Lobisón surrounded by the bright lights of Asunción is one thing &#8230; but on a dark night in the remote countryside some people may choose to be a little more respectful, just in case. All Paraguayans, myself included, have a distant family member or know someone who knows someone that suffered the wrath of the Pombero, deprived of cigars, or was gripped with fear at the ghostly presence of Mala Visión. If you have been told stories about the mitos by family or community members I encourage you to email them to me for inclusion in this series. Be sure to include your name (or pseudonym) and who you heard the story from! </p>
<p><span style="color:#666666;">La gente seriamente cree en los &#8220;mitos&#8221;? Depende de donde estás y a quien le preguntas. En el campo mucho estan seguros de la existencia de los &#8220;mitos.&#8221; Para algunos no-creyentes siempre existe el elemento de duda. Burlarse del Lobisón mientras uno está rodeado de las luces de Asunción es una cosa&#8230; pero durante una noche oscura en alguna parte remota del campo algunas personas prefieren ser más respetuosos, por si acaso. Todos los Paraguayos, yo inclusa, tienen algún familiar lejano, o conocen a alguien que conoce a alguien quien sufrió la ira del Pombero, privado de cigarros, o se paralizó del miedo al sentir la presencia fantasmal de la Mala Visión. Si te han contado historias sobre los mitos te animo a que los compartas conmigo en un email para incluirlas dentro de esta serie. ¡Asegúrate de incluir tu nombre (o pseudónimo) y quíen te contó la historia!</span></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://discoveringparaguay.com/home/meet-the-mitos-conoce-los-mitos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carrulím for Bad Luck &#8211; Carrulím para la Mala Suerte</title>
		<link>http://discoveringparaguay.com/home/carrulim-for-bad-luck-carrulim-para-la-mala-suerte/</link>
		<comments>http://discoveringparaguay.com/home/carrulim-for-bad-luck-carrulim-para-la-mala-suerte/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 10:15:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Food - Comida]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions - Tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://discoveringparaguay.com/home/carrulim-for-bad-luck-carrulim-para-la-mala-suerte/</guid>
		
<description><![CDATA[While reading the Paraguay foodie blog Asunción Gourmet I was reminded of the Paraguayan tradition of drinking &#8220;carrulím&#8221; on August 1st to ward off bad luck during the month.Al leer el blog Paraguayo sobre comida Asunción Gourmet me hizo recordar de la tradición paraguaya de tomar &#8220;carrulím.&#8221; Se toma el primero de agosto para auyentar [...]]]></description> 

			<content:encoded><![CDATA[<div align="justify">While reading the Paraguay foodie blog <a href="http://asunciongourmet.blogspot.com/2009/08/hoy-se-toma-carrulim.html">Asunción Gourmet </a>I was reminded of the Paraguayan tradition of drinking &#8220;carrulím&#8221; on August 1st to ward off bad luck during the month.<br /><span style="color:#666666;">Al leer el blog Paraguayo sobre comida</span><span style="color:#3333ff;"> </span><a href="http://asunciongourmet.blogspot.com/2009/08/hoy-se-toma-carrulim.html"><span style="color:#3333ff;">Asunción Gourmet </span></a><span style="color:#666666;">me hizo recordar de la tradición paraguaya de tomar &#8220;carrulím.&#8221; Se toma el primero de agosto para auyentar la mala suerte durante el mes.</span></p>
<p>Ca-rru-lím is a mixture of:<br /><span style="color:#666666;">Ca-rru-lím es una mescla de: </span></p>
<p>Caña:<br />Paraguayan sugar cane firewater. Popular caña brands include <a href="http://www.tresleones.com.py/">Tres Leones</a>, Aristócrata, and Fortín, all of which have higher-end &#8220;etiqueta&#8221; versions as well.<br /><span style="color:#666666;">Aguardiente elaborada con caña dulce. Marcas populares incluyen <a href="http://www.tresleones.com.py/">Tres Leones</a>, Aristócrata, y Fortín, de los cuales todos cuenta con versiones &#8220;etiqueta&#8221; más refinadas.<br /></span><br />Ruda:<br />Bitter herb called &#8220;common rue&#8221; or, appropriately &#8220;bitterwort&#8221; in English.<br /><span style="color:#666666;">El yuyo amargo.</span></p>
<p>Limón (lemon):<br />Perhaps to give it a little twist?<br /><span style="color:#666666;">¿Quizás para darle ese toquecito especial?</span></p>
<p>If August has not been treating you well perhaps it is time to drink some carrulím. Maybe you will have to drink more than one to make up for lost time!<br /><span style="color:#666666;">Si el mes de agosto no te ha tratado bien quizás sea hora de tomarte un carrulím. Quizás hasta tengas que tomarte más de uno para compenzar el tiempo perdido!</span></p>
<p>Side note: <a href="http://www.nytimes.com/2004/08/05/world/rio-journal-the-devil-take-august-in-brazil-it-s-just-too-scary.html?scp=3&amp;sq=brazil%20august%20luck&amp;st=cse">Paraguay is not the only country where August is thought to be an unlucky month.</a><br /><span style="color:#666666;">Nota al margen:</span> <a href="http://www.nytimes.com/2004/08/05/world/rio-journal-the-devil-take-august-in-brazil-it-s-just-too-scary.html?scp=3&amp;sq=brazil%20august%20luck&amp;st=cse">Paraguay no es el único país en la cual se cree que el mes de agosto es de mala suerte.</a> </div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://discoveringparaguay.com/home/carrulim-for-bad-luck-carrulim-para-la-mala-suerte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beware the Watermelons! &#8211; ¡Cuidado con la Sandía!</title>
		<link>http://discoveringparaguay.com/home/beware-the-watermelons-%c2%a1cuidado-con-la-sandia/</link>
		<comments>http://discoveringparaguay.com/home/beware-the-watermelons-%c2%a1cuidado-con-la-sandia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 08:17:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Food - Comida]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions - Tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://discoveringparaguay.com/home/beware-the-watermelons-%c2%a1cuidado-con-la-sandia/</guid>
		
<description><![CDATA[

Every culture has its myths. Paraguay has a lot of them: the Pombero, the Jasy Jateré, Mala Visión, and the Watermelon! If you listen to most people here watermelons are dangerous, unstable fruit, which, when combined with any number of activities will lead to certain death (or at the very least a massive belly ache). [...]]]></description> 

			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EegTx7tWvgQ&amp;hl=en&amp;fs=1"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/EegTx7tWvgQ&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>
<p align="justify">Every culture has its myths. Paraguay has a lot of them: the Pombero, the Jasy Jateré, Mala Visión, and the Watermelon! If you listen to most people here watermelons are dangerous, unstable fruit, which, when combined with any number of activities will lead to certain death (or at the very least a massive belly ache). For example: </p>
<ul>
<li>
<div align="justify">Eating a watermelon and showering or swimming. Curiously it is ok to eat watermelon while doing both. </div>
</li>
<p>
<li>
<div align="justify">Eating a watermelon and drinking tereré.</div>
</li>
<p>
<li>Eating a watermelon and drinking beer. </li>
</ul>
<p>Have you been about to do something post-watermelon consumption only to be warned by your friends or neighbors?</p>
<p align="center"><img src="http://www.guidetoparaguay.com/uploaded_images/blogbreakimage.jpg" /></p>
<p>Cada cultura tiene sus mitos. Paraguay tiene bastantes: el Pombero, el Jasy Jateré, la Mala Visión, y la Sandía! De acuerdo a muchos Paraguayos la sandía es una fruta peligrosa e inestable que al ser combinada con varias actividades resulta en muerte (o al menos un dolor de barriga). Por ejemplo: </p>
<ul>
<li>Comer sandía y bañarse o nadar. Curiosamente comer sandía mientras haces cualquiera de los dos es perfectamente aceptable. </li>
<p>
<li>Comer sandía y tomar tereré. </li>
<p>
<li>
<div align="justify">Comer sandía y tomar cerveza. </div>
</li>
</ul>
<p align="justify">¿Se te ha advertido sobre algún otro peligro de la sandía? </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://discoveringparaguay.com/home/beware-the-watermelons-%c2%a1cuidado-con-la-sandia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>