Kurusu Ára

These last couple of days in Paraguay have been full of celebrations. First up was the “Día del Maestro” on April 30th celebrating the country´s teachers. Then came May 1st, “Día del Trabajador” (Labor Day), much appreciated by those who usually have to work Saturday hours. And Sunday was an unofficial “Día del Fanático de Fútbol” (Soccer Fan Day) because of the Super Clásico, a match between Olimpia and Cerro, the two most popular soccer clubs in Paraguay.

To round out the festivities Monday May 3rd marked the celebration of “Kurusú Ara,” or “Día de la Cruz” in Spanish (and Day of the Cross in English). “Kurusu” means cross and “ára” means day in Guaraní. That´s “ku” (coocoo clock) “ru” (ruminate) “su” (sue) “á” (olive) “ra” (Ramada). During Kurusu Ára a special cross is used, usually one with historical or sentimental value to the community. The cross is placed in a dome shaped shrine made of laurel leaves which is then decorated. This is yet another holiday where chipa plays an important role. Chipas in the form of rings as well as animals are hung from the branches of the shrine itself creating a sort of Christmas tree (or maybe Christmas hedge) like effect. Once the ceremony and songs honoring the “kurusu jegua” (decorated cross) are completed these chipas are handed out to attendees. This is where the chipa gets the name “chipa jepo´o” which means “recieve or grab chipa.” Other decorations include candies and rosaries made of peanuts, all of which are also handed out along with steaming cups of mate cocido negro. These delicious parting gifts make Kurusu Ára celebrations especially popular with children.

Han habido muchos festejos en Parguay en estos días. Primero se festejó el “Día del Maestro” el 30 de abril. Después vino el primero de mayo, “Día del Trabajador,” especialmente apreciado por quienes normalmente trabajan los sábados. Y debido al “Super clásico,” un partido entre Olimpia y Cerro, los dos equipos de fútbol más populares del Paraguay, el domingo podría haberse declarado un “Día del Fanático del Fútbol.”

El broche final se dió el lunes 3 de mayo, durante la cual se celebró “Kurusu Ára” o el “Día de la Cruz.” “Kurusu” significa cruz en Guaraní y “ára” significa día. Se pronuncia “ku” (cucurucho) “ru” (ruda) “su” (Susana) “ara” (Araceli). Durante Kurusu Ára se utiliza una cruz especial, normalmente uno que tenga valor histórico o sentimental para la comunidad. La cruz es puesta dentro de una gruta o nicho decorado, el cual se construye de ramos de laurel. Kurusu Ára es una de las tantas fiestas en la cuales la chipa juega un papel importante. Chipas en forma de argollas y animales se cuelgan de los laureles, creandose así un efecto de árbol (o quizás seto) navideño. Al terminar la ceremonia y las canciones honrando el “kurusu jegua” (cruz decorada) las chipas se reparten a los participantes. De allí proviene el nombre de esta chipa, el “chipa jepo´o,” lo cual significa “chipa que se recibe o arranca.” Otros elementos decorativos incluyen golosinas y rosarios hechos de maní, los cuales también se reparten junto con vasos de mate cocido negro caliente. Estos regalitos hacen que el Kurusu Ára sea un festejo que goza de mucha aceptación entre los niños.




The Day of the Cross is celebrated in Catholic communities worldwide but, as always, Guaraní culture contributed it´s own special twist to this religious tradition in Paraguay. According to Margarita Miro Ibara, author of “Alimentación y Religiosidad Paraguaya, Chipa – Pan Sagrado,” Paraguay´s Kurusu Ára festivities are an example of religious syncretism that occurred between Catholic beliefs and those of the Guaraní culture. She attributes the natural elements – the leafy shrine and animal shaped chipas – as paying homage to the Kurupí, a Guaraní deity representing fertility in both humans and nature. If the name “Kurupí” rings a bell it is because he is still present within Paraguayan culture in the form a “mito.” (I will delve further into the “Kurupi” mito in the next post of my Meet the Mitos series.)

The celebration of Kurusu Ára is not as widespread as in years past but is still carried out in pockets throughout the country – rural communities and towns as well as the more religious communities or neighborhoods within urban areas. A handful of Kurusu Ára celebrations took place in Asuncion this year including one at the Panteón de los Héroes downtown sponsored by the Secretaría de a Cultura. Here is an article about Doña Jacinta who keeps the tradition alive in Asuncion´s San Gerónimo neighborhood.

El Día de la Cruz se celebra mundialmente en comunidades Católicas, pero como siempre la cultura Guaraní ha contribuido su toque especial a esta tradición religiosa en Paraguay. Según Margarita Miro Ibara, autora de “Alimentación y Religiosidad Paraguaya, Chipa – Pan Sagrado,” la celebración de Kurusu Ára en Paraguay es ejemplo del sincretismo religioso que se dió entre las creencias Católicas y los de la cultura Guaraní. Atribuye la presencia de elementos naturales – la gruta de laurel y las chipas en formas de animales – a un tributo al Kurupí, deidad Guaraní que representa la fertilidad, ambos en humans y en la naturaleza. Si el nombre Kurupí te suena familiar es porque todavía está presente dentro de la cultura paraguaya, en la forma de un “mito.” (Hablaré más sobre el mito del Kurupí en la proxima edición de la serie Conoce a los Mitos.)

El festejo del Kurusu Ára ya no es tan extensivo como en años pasados pero todavía se realiza en ciertas partes del país – comunidades rurales y pueblos, y también los barrios más religiosos dentro de áreas urbanas. Hubieron unas cuantas celebraciones de Kurusu Ára en Asunción este año, incluyendo un festejo en el Panteón de los Héroes organizado por la Secretaría de lal Cultura. He aquí un artículo sobre Doña Jacinta, quien mantiene viva la tradición en el barrio San Gerónimo de Asunción.


“Emongarú” is the Paraguayan version of a high five. It means “feed” in Guaraní (in this form the word is a direct order). The hand motion is meant to simulate a mother hen feeding her baby chick. The proper way to perform an Emongarú is as follows: Press all five fingers together and extend your arm with your fingers downwards. Extend your hand towards the recipient; You may choose to say “emongarú” as well. The recipient should then extend his/her hand in the same fashion but with fingers facing upwards. Once your fingers have touched briefly you have successfully completed an “emongaru.” The imaginary hen has fed her chick! It is anyone´s guess where this originated from but it is a lot of fun, especially since everyone´s pseudo chicken is different. Some peck at the other hand while others prefer to just touch once. There are no accompanying sound effects, although if you make one up it is sure to get some laughs.

Emongarú es la versión paraguaya de chocar los cinco. Significa “da de comer” en Guaraní (en esta forma la palabra es una orden directa). Se supone que la moción simule una gallina dando de comer a su pollito. La forma apropiada de dar un Emongarú es la siguiente: Aprieta los cinco dedos apuntándolos hacia abajo. Extiende tu brazo en la dirección del recipiente; Quizás quieras decir “emongarú” a la vez. El recipiente deberá extender su brazo hacia ti con su mano en la misma forma – pero con los dedos apuntando hacia arriba. Una vez que sus dedos haya tocado los tuyos brevemente han completado con éxito un “emongarú.” ¡La gallina imaginaria ha dado de comer a su pollito! ¿Quién sabe de donde proviene esta costumbre? Lo cierto es que es divertido, especialmente porque el pseudo-gallina de cada persona es diferente. Algunos le picotean a la otra mano mientras que otros prefieren tocarlo sólo una vez. No hay efectos de sonidos acompañantes, aunque si te animas a hacer algún sonido seguramente provocará risa.

In this edition of Meet the Mitos we´ll meet the Jasy Jateré. If you are a blonde male with blue eyes you have probably already heard yourself compared to this particular mito. In Guaraní the letter “j” is pronounced like a “y” and the “y” is pronounced like a “u.” Jasy Jateré is therefore pronounced “yah” (from “y´all”) + “sue” + “yah”+ “teh” (from “temp”) + “re” (from “do re mi”).

En esta edición de Conociendo los Mitos conoceremos al Jasy Jateré. Si sos un hombre rubio con ojos azules seguramente ya te has oido comparar con este mito. En Guaraní la letra “j” se pronuncia como “y” y la “y” se pronuncia como “u.” Porende, Jasy Jateré se pronuncia “ya” + “sú” (de “sudar”) + “ya” + “teré” (de “Teresa”).

The Jasy Jateré is an elflike childish figure with blonde hair and blue eyes. He likes to eat wild honey and is sometimes said to carry a golden staff. “Jasy jateré” means “piece of the moon,” perhaps referring to his bright aura or fair complexion. Girala Yampey states it may be a shortened version of “Jasy-apytere” meaning “what was once in the interior of the moon.” He is said to eat a lot of wild honey – in the above ad for Paraguayan phone company COPACO the Pombero asks the Jasy Jateré what he’s been up to and what he’s going to do later and the Jasy Jateré´s answer is always “I’m eating honey.” The Jasy Jateré also loves children and wanders around in during siesta looking for children to play with. He bewitches them with games leading them deep into the “monte” (woods) where he eventually abandons them. Although children usually survive encounters with the Jasy Jateré they may be temporarily dazed and even comatose.

El Jasy Jateré es una figura similar a un duendecillo con cabello rubio y ojos azules. Le gusta comer miel del monte y en algunas versiones lleva un bastón de oro. “Jasy Jateré” significa “pedazo de la luna, ” quizás en referencia a su aura luminoso. Según Girala Yampey el nombre puede ser una versión corta de “Jasy apytere” lo cual significa “lo que antes era el interior de la luna.” Se dice que le gusta mucho comer miel silvestre – en este aviso para la empresa telefónica COPACO el Pombero le pregunta al Jasy Jateré que anda haciendo y que hará más tarde y su respuesta siempre es “como miel.” Al Jasy Jateré también le encanta los niños. Deambula durante la siesta en busca de niños con quien jugar. Les embruja con sus juegos adentrándose con ellos al monte donde eventualmente les abandona. Aunque niños normalmente sobreviven encuentros con el Jasy Jateré les deja atontados y en algunos casos en estado de coma.

Perhaps the Jasy Jateré is simply an invention by Guaraní mothers to get their children to sleep during siesta-time. True or not, his story has been passed down through the generations and is in wide use throughout Paraguay every day from one to three pm. If you are a blonde foreigner be prepared to potentially scare small campo (country) children and elicit at least a couple joking comments from adults. This myth runs so strong in the countryside that childhood memories and fears of the Jasy Jateré can be triggered in Paraguayan adults. A Paraguayan friend was once working at a school during siesta when she saw a short figure with long blond hair and a cane walking around. She and two co-workers were so scared they started throwing grapefruits at him as he wandered away. Later they were informed by a townsperson that he was an old German man who was not all there and tended to wander into open buildings.

Quizás el Jasy Jateré es sólo un invento de madres Guaraní para conseguir que sus hijos tomen la siesta. Sea cierto o no, su historia ha sido pasado de generación en generación y está en uso en todo el país desde las una hasta las tres de la tarde. Si sos un extranjero rubio hay que estar preparado para potencialmente asustar a niños del campo y provocar algunos comentarios jocosos entre adultos. Este mito es tan fuerte en el campo que memorias y miedos de niñez pueden volver a la superficie en la adultez. Una amiga paraguaya estuvo trabajando en una escuela durante la siesta cuando le vió a una figura petiza con el pelo largo y rubio, encojido y andando con bastón por el predio. Ella y dos compañeros de trabajo se asustaron tanto que le tiraron pomelos para ahuyentarlo. Después alguien en el pueblo les explicó que era un viejito alemán quien había perdido la cordura y solía devagar por los edificios abiertos.