Santa Teresita´s Areté Guazú – El Areté Guazú de Santa Teresita

Every year as glittery, semi-naked women samba down parade routes in Encarnacion a very different type of carnaval is celebrated by Guarani indigenous communities of the Paraguayan Chaco. In Guarani culture the “Arete Guazú” (literally “the big party”) is the most important celebration of the year. Over the course of three days each community comes together to give thanks for the bounty of the harvest season and to honor their ancestors. Unlike the better known “carnavales Encarnacenas”, the Areté Guazú features less nakedness, more chicha, a greater emphasis on community spirit, and an enormous mud fight.

During my first trip to the Chaco I was informed that the Areté Guazú held in Santa Teresita is among the most traditional of the region. Santa Teresita is a Guarani community three kilometers from Mariscal Estigarribia, the last major town along the Transchaco highway before the border with Bolivia. Getting there was simple – buses make the eight hour journey from Asunción daily. Scheduling the trip ahead of time was not quite as simple since we had to wait for community leaders to announce the festival dates. We found out through a friend but the local radio stations and Municipal office Marsical Estigarribia are good sources as well.

Cada año mientras mujeres semi-desnudas bailan samba en los corsos de Encarnación las comunidades de indígenas Guaranies del Chaco Paraguayo celebran un carnaval muy diferente. En la cultura Guaraní el “Arete Guazú” (literalmente “fiesta grande) es la celebración más importante del año. Durante tres días cada comunidad se reunen para agradecer los frutos de la cosecha y honrar a sus ancestros. A diferencia de los más conocidos carnavales encarnacenas, el Areté Guazu tiene menos desnudez, más chicha, un mayor énfasis en el sentimiento de comunidad, y un enorme pelea de lodo.

Durante mi primer viaje al Chaco se me informó que el Areté Guazú festejado en Santa Teresita es una de las más tradicionales de la región. Santa Teresita es una comunidad Guarani a tres kilómetros de Mariscal Estigarribia, el último pueblo grande antes de llegar a la frontera con Bolivia. Llegar fue fácil – colectivos hacen el viaje de ocho horas diariamente desde Asunción. Agendar el viaje con anticipación no fue tan fácil ya que tuvimos que esperar que los líderes comunitarios anuncien las fechas del festival. Nosotros nos enteramos a través de un amigo, pero los estaciones de radio locales y la Municipalidad también son buenas fuentes.


The Areté Guazú is all about the community spirit – rejoicing in the present community and honoring those members who have passed on. The first two days of the Areté Guazu consisted largely of dance circles. Everyone gathered in a large outdoor space dancing, talking, and drinking. A group of musicians playing drums and flutes provided a slow and steady beat while people held hands and shuffled around in circles. When the drumbeats reached a crescendo the circles changed direction. Whenever the musicians took a break the crowds dispersed to the shade of nearby trees and buildings to chat with eachother and drink. The beverages of choice were homemade “chicha” (made from fermented fruit) and beer – less traditional but more easily obtained. People asked us where we were from, talked to us about the Arete Guazú, and, as the music started up again, invited us to dance. The atmosphere was festive, relaxed and full of emotion.The unbreakable bond between the community and its ancestors is emphasized througout the Areté Guazú and many were moved to tears by the memories of their deceased loved ones.

El Areté Guazú es un festejo de la unión comunitaria – celebrando la comunidad del presente y honrando los miembros fallecidos. Los primeros dos días del Arete Guazú consisten mayormente en bailar en rondas. Todos se juntaron en un espacio grande al aire libre bailando, conversando, y tomando. Un grupo de músicos tocando tambores y flautas proveía un ritmo lento y constante mientras la gente se tomaba de las manos y daban pasos cortos en ronda. El crescendo de los tambores indicaba que la ronda tienía que cambiar dirección. Cuando los músicos necesitaban descansar la gente se dispersaba, dirigiéndose hacia la sombra de árboles y edificios cercanos para habla entre sí y tomar. Las bebidas preferidas eran la chicha artesanal, elaborada con frutas fermentadas, y la cerveza – menos tradicional, pero más fácil de obtener. La gente nos preguntaba de donde veníamos, nos comentaba sobre el Arete Guazú, y, al sonar de vuelta los tambores, nos invitaba a bailar. Era un ambiente festivo, relajado, y lleno de emoción. En todo momento se le daba el énfasis a la unión irrompible entre la comunidad y sus antepasados y muchos lloraban de la emoción al pensar en sus seres queridos fallecidos.


While women and most of the adult men wore everyday clothes, young men and boys were dressed in costumes that completely masked their true identities: pants, long sleeved shirts and sweaters, close-toed shoes, gloves, masks, and even sunglasses over the masks. All of the clothing was either painted or embellished with bright fabric scraps cut into fringes. One of the most interesting things about the costumes was the mix between the traditional and modern world. Masks were made of everything from animal heads (deer and wild boar), to wood (from palo borracho trees), to t-shirts, cardboard, etc. There were even a couple of scary Halloween monster masks. One group of young men was dressed in white pants, long-sleeve white shirts and long pointy white hats with ribbons flowing from the tops. Their entire outfits from top to bottom were painted with what looked like the contents of a tattoo parlor´s sample book – there we plenty of skulls, flames, ying-yangs, anarchy symbols, logos (for Vagos, Metallica), and chinese characters.

Mientras las mujeres y la mayoría de los hombre adultos usaban ropa de día a día, los varones jóvenes y niños usaban disfraces que escondían por completo sus verdaderas identidades: pantalones, camisas mangas largas y suéteres, zapatos cerrados, guantes, máscaras, y hasta anteojos de sol por encima de las máscaras. Todas las prendas estaban pintadas o decoradas con retazos de tela colorida con flecos. Una de las cosas más interesantes de los disfraces era la mescla entre lo tradicional y lo moderno. La máscaras estaban hechas de todo tipo de materiales desde cabezas de animales (ciervos y jabalies), madera (de palo borracho), remeras, cartón, etc. Hasta habían algunos máscaras de monstruo tipo Día de las Brujas. Un grupo de jóvenes estaba vestido completamente de blanco con camisa manga larga, pantalones, y sombreros largos y puntiagudos con varias cintas coloridas brotando de la parte superior. Sus atuendos estaban completamente decorados con diseños que parecían ser extraídos de un libro de motivos para tatuajes – habían muchas calaveras, llamas, ying-yangs, símbolos de anarquía, logos (Vagos, Metallica), y letras chinas.


The costumes yet another way people connect with their ancestors during the Arete Guazú. People channel their forefathers through their altered mannerisms, and even represent them symbolically in the costumes themselves. A mask made of palo borracho might symbolize a grandfather dedicated to agriculture while one with feathers could represent a hunter. I get the feeling this symbolism doesn´t extend to the Halloween masks though!

Los disfraces son otra manera de la cual la gente puede afrimar el lazo con sus antepasados durante el Arete Guazú. Los hombres canalizan las almas de sus antepasados para crear una identidad alternativa. Hasta los elementos del disfraz en sí pueden representar a los antepasados de manera simbólica. Una mascara elaborado de palo borracho puede simbolizar un abuelo agricultor, mientras que uno decorado con plumas puede representar a un cazador. ¡Pero se me hace que este simbolismo no se extiende a los máscaras de monstruo!


On the third day of the Areté Guazú it rained cats and dogs all over the festivities. This weather might have brought the urban carnavals of Asunción or Encarnación to a halt but in Santa Teresita it was received with joy. Water is a scarce commodity in the Chaco and such a storm was seen as a blessing. Plus it made the “kures’” jobs a lot easier. Covered in mud from head to toe the “kures” (pigs in Guarani) were men who ran through the crowds leaving in their wake a trail of laughing, muddy victims. The funniest thing about the kures was watching older ladies take them on, sometimes wrestling them to the ground and even pulling their shorts down. Like I said, the atmosphere was very festive!

En el tercer día del Areté Guazu lluvió a cántaros durante todo el festejo. Este mal tiempo quizás causaría la suspención de corsos en Asunción o Encarnación, pero en Santa Teresita fue recibido con mucha alegría. El agua es un recurso muy escaso en el Chaco y porende el temporal fue considerado una bendición. Además facilitó el trabajo de los “kures.” Cubiertos de pie a cabeza con lodo los kures (“chancho” en Guarani) eran hombres quienes corrían por multitúd, dejando por detras sendas víctimas embarrados pero risueños. ¡Lo más chistoso de los kures fue ver como se les enfrentaban las mujeres mayores, en algunos casos luchando con ellos y hasta bajándoles los shorts! ¡Como mencioné anteriormente, el ambiente era muy festivo!


As the rain came down harder and harder the ground turned to mud under the feet of the ever-growing dance circle. Unfortunately the weather (and our bus schedule) kept us from witnessing the last round of rituals. We left before the “toro-toro,” a mock battle in the mud between men acting as a bull and a jaguar, symbolizing the European colonists and native indians respectively. The Areté Guazú comes to a close with a visit to the cementary, the most literal form of honoring the community´s ancestors. It is here that costumes are removed and discarded, the belief being that the ancestors would be angered if costumes were ever re-used. Here are two useful links with more detailed explanations of the rituals and symbolism of the Areté Guazu. One is a scholarly article by Vicente Brunetti and the other a first hand account from Jerónima Martínez, native of Santa Teresita (unfortunately both are only in Spanish).

Mientras la lluvia caía más y más fuerte el suelo se tornó barro bajo las pizadas de la ronda de baile, cada vez más grande. Desafortunadamente el tiempo (y el horario de nuestro colectivo) nos impidió asistir a los últimos rituales. Partimos antes del “toro-toro,” una lucha en el lodo entre hombres actuando de toros y jaguares, simbolizando respectivamente a los conquistadores Europeos y los indígenas nativos. El Arete Guazú culmina en una visita al cementerio, la manera más literal de honrar a los antepasados. Aquí todos se sacan sus disfraces y los dejan tirados. Supuestamente los antapasados se enfurecerían si se usan de vuelta los disfraces. He aquí dos fuentes con explicaciones más detalladas de los ritulaes y el simbolísmo del Arete Guazú. Uno es un artículo académico de Vicente Brunetti y el otro un relato de Jerónima Martínez, oriunda de Santa Teresita.


A final word about the festival:
The phrase “indigenous festival” conjures up National Geographic style images of people with painted bodies dancing deep in the jungle. And maybe, if Santa Teresita´s Areté Guazú were a merely a show for tourists, there would be more pelts and feathers and fewer Metallica logos and cell phones. However Santa Teresita is a community which, while far removed from Asunción, is by no means isolated from the modern world. Many community members live and work in Asuncion and other cities of Paraguay. Every year they return to celebrate the Arete Guazú together with relatives they left behind. This is no longer a nomadic tribe and the traditions and trappings of the Areté Guazú have changed to reflect this reality.

Una nota final sobre el festival:
La frase “carnaval indígena” trae a la mente imágenes al estilo National Geographic de personas con los cuerpos pintados bailando en el corazón de la selva. Y quizás, si el Areté Guazú de Santa Teresita fuese un espectáculo para los turistas habrían más plumas y pieles de animales y menos logos de Metallica y celulares. Sin embargo, aunque Santa Teresita queda a mucha distancia de Asunción, no se encuentra aislado del mundo moderno. Muchos miembros de la comunidad viven y trabajan en Asunción y otras ciudades del Paraguay. Cada año regresan para festejar el Arete Guazú junto con parientes que quedaron en Santa Teresita. Ya no es una tribu nómada y las tradiciones y atavíos del Areté Guazú han cambiado para reflejar esta realidad.


Good bye Carnaval – Adiós Carnaval

Paraguay is a heavily Catholic country with a population that loves to party. This combination of traits is on display early in the year with the celebration of carnaval. What is carnaval? In simplest terms, carnaval is a blow out enabling revelers to binge on sinning before toning it down during the forty days of Lent leading up to Holy Week. Large carnavals take place throughout the world, the carnavals of Rio de Janeiro, Brazil being one of the most internationally known. In the United States carnaval takes the form of New Orleans´Mardi Gras. Although this is a tradition that has it’s roots in Catholic culture, carnaval is more about partying than anything else.

El Paraguay es un país altamente Católico con una población que le gusta los festejos. Esta combinación de rasgos sale a relucir a principios del año con la celebración del carnaval. ¿Qué es carnaval? En términos simples, carnaval es una farra que permite a los juerguistas atiborrarse de pecados en anticipación de los momentos más tranquilos de la Quaresma que preceden la Semana Santa. En todo el mundo se celebran carnavales grandes, los carnavales de Río de Janeiro en Brasil siendo los más famosos. En los EEUU el carnaval toma la forma de la celebración de Mardi Gras en Nueva Orleans. Aunque es una tradición con sus raíces en la cultura Católica, el carnaval se trata más de farrear que cualquier otra cosa.

In the case of Paraguay the sins of carnaval are mostly of the beer drinking, dancing, and ooggling of semi-naked girls variety. The largest carnaval celebrations take place in http://www.carnaval.com.py Encarnacion where an entire section of city blocks is set up as the parade route, known as the “sambódromo.” This name comes from the brazilian samba music that accompanies the parade, usually played by live bands and marching drumlines. Over the course of several weekends the bleachers of the sambódromo are filled with party-goers cheering, dancing, and, of course, drinking, while groups of drumlines, themed floats, and costumed women representing different clubs or neighborhoods dance by to the samba beat. Groups compete for popularity with the crowds and a chance at winning the grand prize at the end of carnaval season. Playing on escalating soccer fever, among this year´s floats were several odes to Paraguay´s entry in the FIFA World Cup.

En el caso del Paraguay los pecados del carnaval se tratan, más que nada, de los de tomar cerveza, bailar, y fijarse en las mujeres semi-desnudas. Los carnavales más grandes toman lugar en Encarnación, donde cuadras enteras son designadas para la ruta del desfile. Este se denomina el “sambódromo,” nombre proveniente de la samba brazilera, música que tocan grupos en vivo y bateristas, acompañando en todo momento al desfile. Durante varios fines de semanas los palcos del sambódromo se llenan de juerguistas que animan, bailan, y, por supuesto, toman, mientras que músicos, carrozas temáticas, y mujeres disfrazadas, todos representando a clubes o barrios, desfilan al ritmo de la samba. Los grupos compiten por el afecto de las multitudes y para ganar el gran premio al finalizar la temporada. Ya que el fervor del fútbol va intensificándose, hubieron unas cuantas carrozas que tomaron como tema la participación del Paraguay en el Mundial.

The spectacle of hundreds of women in glittery carnaval costumes is sort of like a Victoria´s Secret fashion show on acid. Carnaval get-ups involve as little clothing, and as much glitter, as possible: skimpy bedazzled lingerie, high heels, a large colorfully feathered head dress, neck piece, waist piece and an enormous back piece. The plumage ends up making women look like huge exotic peacocks. I imagine that maintaining your balance and rhythm in these feathered extravaganza´s is quite a challenge!

El espectáculo de cientos de mujeres en disfraces resplandecientes de carnaval es más o menos como una versión psicodélica del desfile de Victoria´s Secret. Los atuendos del carnaval usan la menor cantidad de ropa, y la mayor de brillantina, posible: lencería provocativa centellante, tacos altos, un gran tocado, caderal, cuello y un enorme espaldar, todos cubierto de plumas coloridas. La cantidad de plumas hace que las mujeres se asemejen a pavos reales exóticos. ¡Me imagino que mantener tu equilibrio y el ritmo con ese plumaje extravagante será todo un reto!

Carnaval festivities take place on a smaller scale in cities and towns throughout the Paraguay (such as Villarica, Caacupé and Asunción). Driving through the countryside this summer one might have seen sections of the highway being prepared as parade routes and large “passacalles” (banners) announcing upcoming festivities. This year Semana Santa (Holy Week) falls early on the calendar so carnaval activities blended into summer vacation. Now that Ash Wednesday has passed and summer vacation is over the time has come to settle back down and start thinking about where you´ll be spending Semana Santa!

Not all carnavals in Paraguay are festivities centered around semi-naked glitz. In an upcoming post I’ll discuss the carnaval held by the Guarani indigenous community of Santa Teresita in the northern Chaco.

Hay carnavales de escala más pequenas en otras ciudades y pueblos del país (por ejemplo Villarica, Caacupé, Asunción). Al andar por el interior este verano se podían ver secciones de la ruta siendo preparados para los desfiles y pasacalles anunciando los próximos festejos. Este año Semana Santa cae temprano en el calendario así que los carnavales se juntaron con las vacaciones del verano. ¡Ya que pasó el miércoles de ceniza y llegó el fin de las vacaciones es hora de tranquilizarse y empezar a pensar donde pasarás la Semana Santa!

No todos los carnavales festejados en Paraguay se centran en deslumbre semi-desnudo. En la próxima entrada escribiré sobre el carnaval indígena de la comunidad Guaraní de Santa Teresita en el Chaco Boreal.