Michi desserts from María Castaña - Postres michi de María Castaña

Michi desserts from María Castaña - Postres michi de María Castaña

In Paraguay it seems it is possible to buy almost anything in tiny quantities. Sure, buying in bulk at the market will get you a better price. But sometimes that just isn’t possible. Low on funds? Traveling by bus or on foot? Don’t feel like buying an entire jar of cinnamon just for one recipe? Then it’s time to do some “michimi shopping.” “Michimi” means “small” in Guaraní and is pronounced “mi” (me) “chi” (she) “mi” (me). You can buy shampoo and conditioner in sachets, a mere tablespoon´s worth of spices in little packets, and even cigarettes and pills such as Tylenol or Cipro by the unit. Our neighborhood store even sells tiny bags with seven almonds for Gs. 1,000 each (sadly that seems like a good price!).

En Paraguay parecería que es posible comprar una cantidad chiquitita de casi cualquier producto. Obviamente comprando al por mayor en el mercado conseguirás un mejor precio. Pero algunas veces eso no es posible. ¿Estás con poco dinero? ¿Viajas por colectivo o a pie? ¿No te dan las ganas de comprarte una jarra entera de canela para usar en una sola receta? Entonces es hora de hacer unas “compras michimi.” “Michimi” significa “pequeño” en Guaraní y se pronuncia “mi” (mimos) “chi” (Shirley) “mi” (mimos). Puedes comprar shampú y acondicionador en sachets, paquetitos con apenas una cucharada de especies, y hasta cigarrillos y píldoras como Paracetamol y Cipro por unidad. En un almacén de nuestro barrio hasta venden bolsitas con siete almendras por Gs. 1,000 (¡lo triste es que es buen precio!).


What is your favorite item available in “michmi” size? Head over to the Discovering Paraguay Facebook page and leave a comment!

¿Cuál ha sido tu compra tamaño “michimi” favorito? Visíta la página Descubriendo Paraguay en Facebook y deja tu comentario!


Now that the cold snap has returned it is a good time to talk about the item the majority of Paraugyans use to warm up: the “brasero.” Taking its name from the “brasas” or coals it is used to heat up, a brasero is essentially a mini charcoal grill (minus the grill part). Most are about 2 feet high and with a square recipient for coals on top and little legs extending underneath. In the winter people gather round the brasero, sometimes in comically small chairs or stools, extending their hands towards the warmth of the coals. This is known as “jepe´e” in Guaraní. That´s “ye” (yes) “pe” (penalty) “e” (elephant). The fire is kept going with a “pantalla,” a circular fan made with plant fibers such as karanda´y.

Ahora que volvió la ola de frío es buena hora para hablar sobre el método que la mayoría de los paraguayos usa para calentar el ambiente: el brasero. El brasero tiene un recipiente superior en forma cuadrada para poner las brasas de carbón, de la cual deriva su nombre, y cuatro patitas por debajo. La mayoría tiene más o menos 60 centímetros de altura. Durante el invierno la gente se reune a su alrededor, a veces sentados sobre sillas o banquitos tan diminutas que dan mucha risa. Extienden sus manos hacia las brasas para sentir mejor el calor – esto se llama “jepe´e” en Guaraní. Se pronuncia “je” (yeti) “pe” (penal), “e” (elefante). El fuego se mantiene con una pantalla (especie de abanico redondo) hecha de fibras vegetales como el karanda´y.



brasero paraguayo

The brasero : Paraguay´s heater - El brasero : la calefacción paraguaya


Everyone has their own technique for lighting the brasero. Charcoal, or “carbón vegetal,” is sold in blackened chunks, unlike in the US where it is ground and pressed into briquettes. The carbón comes in a handy paper bag that you can use for lighting the fire. If you are super lazy you can use a hair dryer to get the fire going (hey, it works). Methods that are less likely to have your neighbors in stiches are using an oily rag or a plastic bag (though effective, this is terrible for the environment). Once it´s going grab a seat and enjoy the warmth of the coals. Even better, make the brasero do double duty by using it to heat up your mate water as well.

One note: Even though this sort of defeats the purpose of using a brasero for warmth it is extremely important to keep your brasero in a well ventilated area. No amount of warmth is worth becoming one of the numerous people that die each year from brasero related carbon monoxide poisoning!

Todos tienen su propia manera de prender el fuego del brasero. Carbón vegetal se vende en trozos negros, a diferencia de los EEUU donde se muele y prensa para vender en piezas de tamaño uniforme. El carbón viene en una bolsa de papél, muy útil por cierto, para ayudar a prender el fuego. So sos extremadamente aragán puedes usar un secador de pelo para asegurar que se prenda el carbón (¡digan lo que digan, funciona!) Métodos que le causarán menos risa a tus vecinos incluyen utilizar un trapo con aceite o una bolsa de plástico (aunque el último es efectivo también resulta muy dañino para el medio ambiente). Cuando ya estén prendidas las brasas busca tu sillita y disfruta del calor. Aún mejor, hacé que el brasero cumpla doble funcción al utilizarlo para calentar agua para un matecito.

Una nota: Aun que la idea del brasero es calentar el ambiente es súmamente importante que se utilize en una área bien ventilada. No importa cuanto calor dá, no vale la pena convertirte en una de las cuantiosas fatalidades que occuren cada año por intoxicación de monóxido de carbono a causa del mal uso de braseros.


Many Paraguayans, especially older folks from the countryside, have incredibly interesting and unique sounding names. For example: Custodio, Nicasio, Disnarda, Anacleto, Plutarco, and my all-time favorite, Tiburcia. My family tree alone includes the names Aquilina, Demesia, Isodoro, and Petrona. To a non-Spanish speaker these names can be real tongue-twisters. Even to many Spanish speakers they can seem a little convoluted and old-fashioned.

My family likes to call such names “pre-telenovela” (pre- soap opera) names. I remember a couple of years back it seemed like every newborn girl was named Jade after a character on the popular Brazilian soap “El Clon.”  Back before the days of television and radio soaps the main inspiration for baby names were the Santoral (Calendar of Saints) and the Almanaque Bristol (similar to the Farmer’s Almanac). A baby born on February 23rd might be given the name Policarpo in honor of Saint Polycarp and one born on November 14th would be named Gertrudis after Saint Gertrude. These are kind of like the Spanish language equivalents of names like Jebediah and Ezequiel – old fashioned names from a different era. With the passage of time most have fallen out of fashion, but there are still people who keep up the tradition throughout Paraguay.

Fortunately Paraguayan culture is heavy on nickname use. This will cut down on the amount of tongue-twisting names you have to deal with. Gumercinda may be called “Ña Chocha” and Sindulfo may be known as “El Rey” or “Pingüino.” The benefits of nicknames can go both ways. If you think Pancracia is a mouthful imagine a Paraguayan wrestling with a foriegn name like Mackenzie or Brooke. If you notice people are having trouble with your name the best thing to do is use a “latinized” pronunciation or come up with an easy nickname or alternate Spanish name for yourself.

Muchos paraguayos, especialmente la gente mayor del campo, tienen nombres increíblemente interesantes y únicos. Por ejemplo: Custodio, Nicasio, Disnarda, Anacleto, Plutarco, y mi favorito, Tiburcia. En mi familia tenemos los nombres Aquilina, Demesia, Isodoro, y Petrona. Para los que no hablan castellano estos nombre pueden ser verdaderos trabalenguas. Hasta para los hispano-hablantes suenan bastante retorcidos y anticuados.

En mi familia se les llama a estos nombres “nombres pre-telenovela.” Me recuerdo que hace unos años parecía que a todas las nenas se les ponía el nombre Jade, gracias a la telenovela brasilera “El Clon.” En los años antes de la llegada de telenovelas y radionovelas las inspiraciónes principales para nombres de bebes eran el Santoral y el Almanaque Bristol. A un bebé nacido el 23 de febrero se le llamaría Policarpo en honor a San Policarpo y una nacida el 14 de noviembre se le daría el nombre de Gertrudis en honor a Santa Gertrudis.  Los equivalentes en inglés son nombres como Jebediah y Ezequiel – nombres anticuados de otra era. Con el pasar de los años la mayoría han pasado de moda, pero aún hay familias que conservan esta tradición en todo Paraguay.

Afortunadamente en la cultura paraguaya se acostumbra usar apodos. Esto hace que hayan menos nombres trabalenguas con los cuales tendrás que luchar. Quizás a Gumercinda se le diga “Ña Chocha” y a Sindulfo se le conosca como “El Rey” o “Pingüino.” El uso de apodos puede ser beneficioso tanto para extranjeros como para paraguayos mismos. Si te parece que Pancracia es difícil de pronunciar imagínate lo que será para un paraguayo lidiar con un nombre extranjero como Mackenzie o Brooke. Si te das cuenta que tu nombre es muy complicado lo mejor que puedes hacer es usar una pronunciación “latinizada” o inventarte un apodo fácil o nombre alternativo en Castellano.