Many Paraguayans, especially older folks from the countryside, have incredibly interesting and unique sounding names. For example: Custodio, Nicasio, Disnarda, Anacleto, Plutarco, and my all-time favorite, Tiburcia. My family tree alone includes the names Aquilina, Demesia, Isodoro, and Petrona. To a non-Spanish speaker these names can be real tongue-twisters. Even to many Spanish speakers they can seem a little convoluted and old-fashioned.

My family likes to call such names “pre-telenovela” (pre- soap opera) names. I remember a couple of years back it seemed like every newborn girl was named Jade after a character on the popular Brazilian soap “El Clon.”  Back before the days of television and radio soaps the main inspiration for baby names were the Santoral (Calendar of Saints) and the Almanaque Bristol (similar to the Farmer’s Almanac). A baby born on February 23rd might be given the name Policarpo in honor of Saint Polycarp and one born on November 14th would be named Gertrudis after Saint Gertrude. These are kind of like the Spanish language equivalents of names like Jebediah and Ezequiel – old fashioned names from a different era. With the passage of time most have fallen out of fashion, but there are still people who keep up the tradition throughout Paraguay.

Fortunately Paraguayan culture is heavy on nickname use. This will cut down on the amount of tongue-twisting names you have to deal with. Gumercinda may be called “Ña Chocha” and Sindulfo may be known as “El Rey” or “Pingüino.” The benefits of nicknames can go both ways. If you think Pancracia is a mouthful imagine a Paraguayan wrestling with a foriegn name like Mackenzie or Brooke. If you notice people are having trouble with your name the best thing to do is use a “latinized” pronunciation or come up with an easy nickname or alternate Spanish name for yourself.

Muchos paraguayos, especialmente la gente mayor del campo, tienen nombres increíblemente interesantes y únicos. Por ejemplo: Custodio, Nicasio, Disnarda, Anacleto, Plutarco, y mi favorito, Tiburcia. En mi familia tenemos los nombres Aquilina, Demesia, Isodoro, y Petrona. Para los que no hablan castellano estos nombre pueden ser verdaderos trabalenguas. Hasta para los hispano-hablantes suenan bastante retorcidos y anticuados.

En mi familia se les llama a estos nombres “nombres pre-telenovela.” Me recuerdo que hace unos años parecía que a todas las nenas se les ponía el nombre Jade, gracias a la telenovela brasilera “El Clon.” En los años antes de la llegada de telenovelas y radionovelas las inspiraciónes principales para nombres de bebes eran el Santoral y el Almanaque Bristol. A un bebé nacido el 23 de febrero se le llamaría Policarpo en honor a San Policarpo y una nacida el 14 de noviembre se le daría el nombre de Gertrudis en honor a Santa Gertrudis.  Los equivalentes en inglés son nombres como Jebediah y Ezequiel – nombres anticuados de otra era. Con el pasar de los años la mayoría han pasado de moda, pero aún hay familias que conservan esta tradición en todo Paraguay.

Afortunadamente en la cultura paraguaya se acostumbra usar apodos. Esto hace que hayan menos nombres trabalenguas con los cuales tendrás que luchar. Quizás a Gumercinda se le diga “Ña Chocha” y a Sindulfo se le conosca como “El Rey” o “Pingüino.” El uso de apodos puede ser beneficioso tanto para extranjeros como para paraguayos mismos. Si te parece que Pancracia es difícil de pronunciar imagínate lo que será para un paraguayo lidiar con un nombre extranjero como Mackenzie o Brooke. Si te das cuenta que tu nombre es muy complicado lo mejor que puedes hacer es usar una pronunciación “latinizada” o inventarte un apodo fácil o nombre alternativo en Castellano.


In honor of Earth Day (April 22nd) I thought I´d talk about the three Rs of environmentalism, Paraguay style. Actually there is a 4th R but more on that later…

En honor al Día de la Tierra (22 de abril) pensé que sería lindo hablar de las tres R de la ecología, al estilo paraguayo. En verdad hay una cuarta 4, pero hablaremos más de eso luego…


Bunch of Spinach- Mazo de Espinaca

Spinach tied with banana leave strips - Espinacas atadas con tiras de hoja de banana

Reduce:

Most Paraguayans lead a low-impact lifestyle. This is a very poor country so many times it has more to do with necessity than choice – people simply have less stuff. One of the key ideas behind the concept of “reduce” in this case is the reduction of trash. And a great part of the trash we produce is in the form of packaging. In Paraguay many of the products for sale come with little packaging. In both the markets and supermarkets items such as produce, grains, detergent and even dog food are sold loose (out of large bins or rice bags) or in bulk. But my favorite example of eco-friendly packaging are the bunches of leafy greens held together with strips of banana leaf, as opposed to plastic twist ties. Paraguayans are skilled at making do with less and finding creative ways to use what they do have. This brings us to the second R …

Reducir:

La mayoría de los paraguayos lleva un estilo de vida de “bajo impacto.” Este es un país bastante pobre así que en muchos casos dicho estilo de vida es cuestión de necesidad – la gente simplemente tiene menos. Uno de las ideas claves del concepto de “reducir” es la reducción de basura, y los envoltorios forman gran parte de la basura que generamos. En Paraguay muchos de los productos a la venta tienen poco envoltorio. En ambos mercados y supermercados productos como frutas y verduras, cereales, detergente y hasta comida para mascotas se venden sueltos (de tachos o bolsas grandes) y también al por mayor. Pero mi ejemplo favorito de envoltorios ecológicos son los mazos de hortalizas atados con tiras de hoja de banana, en ves de con cintas de plástico. Los paraguayos tienen un talento para arreglárselas con menos y encontrar maneras creativas para usar lo que sí tienen. Esto nos lleva a la segunda R…


Paraguayan Tupperware - Tupperware Paraguayo

Fresh cow´s milk and honey in 2L soda bottles - Leche de vaca y miel en botellas de 2L

Reuse:

A surprising variety of containers are given a second life as makeshift Tupperware in Paraguay. Plastic soda bottles are repurposed as containers for everything from cleaning products, to honey to gasoline. In fact along Route 2 there are several stands selling “Miel y Lubricantes” (honey and engine oil) almost indistinguishable from one another in two liter plastic bottles. Another set of containers that get good use in the home are metal cans of powdered milk which can be used to store just about anything. And I have no idea where the artesanal “dulce” (jam) industry would be without empty Nestle powdered coffee jars.

Reutilizar:

En Paraguay se reutilizan una variedad sorprendente de envases, los cuales se convierten en un especia de “tupper” paraguayo. Botellas de gaseosa se convierten en recipientes para productos de limpieza, miel, y hasta nafta. Es más, al costado de la Ruta 2 hay varios puestos vendiendo “Miel y Lubricantes” en botellas de plástico de dos litros los cuales so casi idénticos el uno al otro. Otro tipo de envase al cual se le da buen uso alternativo son las latas de Leche Nido. ¡Hay pocas cosas que no se puedan guardar dentro de una lata de Leche Nido! Y no tengo idea que sería de la industria de dulces artesanales en este país sin la existencia de envases vacíos de café Nestlé.


Guayaba jam in a Nescafe Jar - Dulce de Guayaba en una Jarra de Nescafé

Guayaba jam in a Nescafe Jar - Dulce de Guayaba en una Jarra de Nescafé

Plastic bags or “hules” (Hulu Lettuce) are a big problem (environmentally speaking) in Paraguay but the concept of reusable shopping bags is starting to take hold. Just last week supermarket chain La Preferida began a reusable bag campaign and Agroshopping has also been selling it´s own decorated bags.

Bolsas de plástico, o “hules,” representan un grave problema (en cuanto al medio ambiente) en Paraguay, pero el concepto de bolsas de compras reutilizables empieza a ganar aceptación. Justo la semana pasada el supermercado La Preferida lanzó una campaña de bolsas reutilizables y en Agroshopping también se pueden comprar bolsas con varios diseños.


Ganchero Asuncion

Image of a ganchero from http://rescatar.blogspot.com/ - Imagen de un ganchero de http://rescatar.blogspot.com/

Recycle:

There is recycling in Asuncion, although perhaps not in a form recognizable to expats from Europe or the United States. You will not see homeowners (or maids) bringing colored recycling bins to the curb for collection. Here the system is more informal, at least from the consumer´s side. For the most part people just put all their trash out and forget about it. That is where the “gancheros” come in.

A “ganchero” is a person who goes through trash looking for recyclables. I´m not 100% sure but I presume the name comes from “gancho” or hook which would be used to pick out recyclables. Side note: In Argentina they are referred to as “cartoneros” because they look for “cartón” (cardboard).You have probably seen “gancheros” pushing large wheeled carts or riding horse drawn carts full of recyclables through the streets of Asuncion. The first round of collection occurs on the streets where people go through garbage bags and bins collecting metal, cardboard, glass and plastic. The second round of collection occurs at the dump where all the city´s trash is once again picked through by another set of “gancheros.” Here smaller items such as paper and plastic bags are also collected.

Reciclar:

En Asunción hay un sistema de reciclaje, aunque quizás un extranjero de Europa o los EEUU no lo reconzca como tal. No verás dueños de casa (o empleadas) sacando tachos de reciclables a la calle para recolección. Aquí el sistema es más informal, por lo menos en cuanto a lo que el consumidor se refiere. La mayoría de la gente simplemente saca su basura y ya está. Es allí cuando los “gancheros” entran en la escena.

Un “ganchero” es una persona que se dedica a buscar en la basura para materiales reciclables. No estoy del todo segura pero me imagino que el nombre deriva del gancho que se usaría para agarrar los materiales reciclables. Nota al margen: en Argentina se les llama “cartoneros” porque buscan cartón. Probablemente has visto a los gancheros recorriendo las calles de Asunción empujando carritos o montando carretas llenos de reciclables. La primera ronda de recolección lleva lugar en las calles donde los “gancheros” rebuscan en las bolsas y tachos de basura sacando metales, cartón, vidrio y plástico. La segunda ronda de recolección lleva lugar en el vertedero donde todos los residuos de la ciudad son revisados por otro grupo de “gancheros.” Aquí artículos más pequeños como papel y hules también son recolectados.


Ganchero cart - Carreta de ganchero

A ganchero cart in front of a fancy restaurant - Una carreta de ganchero en frente a un restaurante

The gancheros sell all their gathered materials to the dump which then takes care of the actual recycling. My husband had the opportunity to speak with some “gancheros” working at Cateura, Asuncion´s main dump, a couple of months ago. According to them a good day´s works can bring on about Gs. 50,000 (approximately US $11) but the daily average hovers more around Gs. 40,000. Clearly the idea of people spending their days digging through trash is not a cheerful one; certainly it is less appealing than the idea of our recycling being whisked away directly from your home to a recylcing plant. But the reality is that this system creates jobs. Not the most pleasant of jobs, but jobs nonetheless. Attempts at reforming the way recycling is collected in Asuncion have been met with protests from the gancheros, whose livelihoods depend on this informal system. If you want to help out one thing you can do is pre-sort your recyclables before putting your trash out, thus facilitating their collection.

So that´s the three R´s: reduce, reuse, recycle. But wait, there’s more! This is Paraguay, after all, so you get a 4th R as a “yapa.”

Los “gancheros” venden sus materiales recolectados al vertedero mismo, el cual luego se encarga de el reciclaje en sí. Mi esposo tuvo la oportunidad de hablar con “gancheros” trabajando en Cateura, el vertedero principal de Asunción, hace unos meses. Según ellos se puede ganar Gs. 50,000 (aproximadamente US$ 11) en un buen día pero lo normal es ganar un promedio de Gs. 40,000 por día. Obviamente la idea de gente pasando sus días rebuscando en la basura no es muy lindo; ciertamente es menos atractivo que la idea de que nuestros materiales reciclables sean llevados directamente de la casa a la planta de reciclaje. Pero la realidad es que este sistema genera un fuente de empleo. No son los mejores empleos, pero siguen siendo empleos. Las iniciativas para cambiar la manera de cual se recolectan materiales reciclables en Asunción han sido protestados por los “gancheros” quienes se ganan la vida gracias a este sistema informal. Si deseas ayudarles una cosa que puedes hacer es poner los materiales reciclables en bolsas separadas al sacar la basura, facilitando su recolección.

Así que allí los tienen, las tres R´s… ¡pero espera, falta uno más! Es Paraguay, así que les toca una cuarta R de yapa.


Collecting empty soda bottles - Recolectando envases vacíos de gaseosa

Collecting empty soda bottles - Recolectando envases vacíos de gaseosa

Return:

If you order a beer in Paraguay chances are it will come in a glass bottle (1 liter or 3/4 liter). Although beer (and soda) is also sold in plastic bottles and aluminum cans, glass bottles are more prevalent for large scale sales. Large trucks loaded down with plastic crates full of glass bottles (usually 12 per crate) rumble throughout the country stopping at supermarkets, almacens (small stores or “bodegas”), and restaurants, exchanging full bottles for crates of empties.

How does this system work on a smaller scale? First start with the primordial bottle for which you will have to pay a deposit. Every once in a while supermarkets have promotions for buying an entire starter crate of bottles (full of course). When you return to the supermarket with your empty bottle you will be given back the deposit (usually at the customer service desk) in the form of a credit towards a full bottle. According to some people soda tastes better out of glass bottles anyway. But if you prefer plastic you can still participate in this eco-friendly practice. Just make sure your 2 liter bottle of soda says “Retornable” on the label.

Retornar:

Si pides una cerveza en Paraguay es probable que esté en una botella de vidrio (de 1 litro o 3/4 de litro). Aunque sí se vende cerveza (y gaseosa) en botellas de plástico y latitas de aluminio, las botellas de vidrio son más populares en cuanto a las ventas de gran escala. Camiones grandes llenos de cajas de plástico con envases (normalmente 12 por caja) retumban por el país entero parando en supermercados, almacenes, y restaurantes cambiando botellas llenas por cajas de envases vacías.

¿Cómo funciona este sistema en escala pequeña? Primero se empieza con la botella primordial, por la cual habrá que pagar un depósito. Cada de vez en cuando los supermercados tienen precios de promoción para cajas enteras de botellas (llenos, por supuesto). Cuando devuelves el envase vacío se te devolverá el monto del depósito (normalmente en la sección de atención al cliente) en forma de un crédito. Este crédito se aplicará en caja a la compra de un envase lleno. De acuerdo a algunas personas la gaseosa sabe más rica en botellas de vidrio. Pero si prefieres comprar envases de plástico todavía puedes participar de esta práctica ecológica. Sólo debes asegurarte de que tu botella de dos litros diga “retornable” en la etiqueta.


Congratulations! You survived yet another (or maybe your first) Paraguayan summer! March 20th was officially the first day of fall. So there you have it. No more endless rounds of tereré, kilos of icecream, and seeking shelter under the shade or in air conditioning …. eh, not so fast! It may be fall, but summer is never really “over” in Paraguay. In Spanish the word “estación” means both season and station, hence the joke: Paraguay has two “estaciones,” summer and the train station. Even in the dead of winter there can be blazing hot days. We may all curse a 37 degree day (that´s 99 degrees Fahrenheit) now but come winter it will be welcome, especially by anyone who has laundry that needs to dry! Although the hot days aren´t gone for good you can still take solace in the fact that the worse is over. Summer is the harshest season in Paraguay. Emerging from long stretches of 40C heat into cooler days of fall can be just as cathartic as seeing the first signs of spring after a cold, snowy winter in parts further North.

As you can see, the first post of the new season comes with a new look for the website! I´ve done my best to make the transition as seamless as possible. All the links from www.guidetoparaguay.com should forward to www.discoveringparaguay.com but if you find a broken one, please let me know. As usual I welcome your comments and suggestions!

¡Felicidades! Sobreviviste aún otro (o quizás tu primer) verano paraguayo. El 20 de marzo marcó el comienzo oficial del otoño. Así que allí lo tienes. Ya no habrán más rondas interminables de tereré, kilos de helado, y tomar refugio en la sombra o el aire acondicionado…¡ey, no tan rápido! Quizás sea otoño, pero el verano nunca se termina por completo en Paraguay. Como dice el chiste, en Paraguay hay dos estaciones: verano y la estación del tren. Hasta en el medio del invierno pueden haber días recontra calurosos. ¡Quizás condenemos un día de 37 grados ahora pero al llegar el invierno será bienvenido, especialmente para los que tengan ropa que necesita secarse! Aunque los días calurosos no se acabaron del todo todavía te puedes consolar sabiendo que ya pasamos lo peor. El verano es la estación más extrema en Paraguay. Pasar de trechos largos de 40 grados a días más templados puede ser tan catártico como ver las primeras señales de la primavera después de un invierno de nieve y frío en países del Norte.

Como pueden ver, la primera entrada de esta nueva temporada viene con un nuevo “look” en el sitio de web. He hecho lo posible para que la transición al nuevo sitio sea fluido. Todos los enlaces de www.guidetoparaguay.com deberían redireccionarse automáticamente a www.discoveringparaguay.com pero si encuentras un enlace roto porfavor avisame. (También funciona www.descubriendoparaguay.com, más fácil de recordar en español) ¡Al igual que siempre sus comentarios y sugerencias son bienvenidas!