Here is a list of my personal favorite dishes from restaurants in Asuncion. This first part is comprised of main meals. Part two will be made up of beverages, snacks and desserts. Prefer something else on the menu or a different restaurant entirely? Share your favorite dishes! Have recommendations for restaurants outside of Asunción? Feel free to share those as well! This is your chance to promote your favorites for inclusion in my guidebook manuscript!

He aquí una lista de mis platos favoritos de restaurantes asuncenas. La primera parte se trata de platos principales. La próxima edición será acerca de bebidas, bocaditos y postres. ¿Prefieres otro plato del menú, u otro restaurante? ¡Compartí tus preferencias! ¿Tienes lugares favoritos fuera de Asunción?¡ Deja un comentario y compártelos también! ¡Es tú oportunidad de proponer tus sitios favoritos para que sean incluidos dentro del manuscrito de mi guía turística!


Sangria Romanancio

White Sangría at Romanancio - Sangría de vino blanco en Romanancio

Romanancio
Paseo Via Bella, España esq Rómulo Feliciángeli (behind TGIF´s in the same building)
021 663 070
Grilled eggplant pizza and white wine sangría. Thanks to reader Jaq for this recommendation – her pizza pick is the shrimp-pesto pizza.

Romanancio
Paseo Via Bella, España esq Rómulo Feliciángeli (detrás de TGI Friday´s en el mismo edificio)
021 663 070
Pizza con berengenas grilladas y sangría de vino blanco. Gracias a lectora Jaq por esta recomendación – su favorito es la pizza de camarónes al pesto.


Chezbong-bibimbab

Chez Bong´s Bibimbab with Bulgoki - Bibimbab de Bulgoki en Chez Bong

Chez Bong
República Francesa 266 between Eligio Ayala and Mscl. Estigarribia
021 222 784

Korean “bibimbab” hotpot. Ask for a vegetarian bibimbab (with or without egg) if meat isn´t your thing. If it is then go for the “bibimbab con bulgoki.”

Chez Bong
República Francesa 266 entre Eligio Ayala y Mscl. Estigarribia
021 222 784

Olla caliente “bibimbab” al estilo koreano. Puedes pedir uno vegetariano con o sin huevo. Para los carnívoros hay qur ordenar el “bibimbab con bulgoki.”


Caldo de pescado Lido Bar, Paraguay

Lido Bar´s famous "Caldo de Pescado" - el famoso caldo de pescado de Lido Bar

Lido Bar
Palma & Chile

“Milanesa de pollo” (chicken fried steak but in this case with chicken, not steak), “caldo de pescado” (fish soup) but only when it´s surubí, not tilapia, and chipa guasu. If you arrive during the lunch rush be ready to hover like a vulture over anyone at the bar that looks like they´re done or you´ll never get a seat.

Lido Bar
Palma & Chile

Milanesa de pollo, caldo de pescado (sólo el de surubí, no el de tilapia), y chipa guasu. Si llegas durante el almuerzo hay que estar dispuesto a actuar como un vuitre. Mantenerte encima de cualquiera que parece estar por pedir la cuenta es la única manera de conseguir un asiento rápidamente.


Bolsi Bar
Estrella 399 on the corner of Alberdi
021 491 841

Ensalada “campechana” (grilled veggies and fresh mozzarella salad) and a large square hunk of “tarta de zuchinni” (zuchinni quiche). The air conditioning can make this place tempting even if you´re not hungry!

Bolsi Bar
Estrella 399 esq. Alberdi
021 491 841

Ensalada “campechana” (verduras grilladas con mozarela fresca) y un trozo enorme de tarta de zuchinni. ¡El aire acondicionado hace que este sitio sea tentador, aún si no tienes hambre!


Sweet and sour pork - El Paraiso, Paraguay

Sweet and Sour Pork - Cerdo Agridulce

El Paraiso
Herminio Jimènez 1743
021 206 810 / 021 213 593

Chinese sweet and sour pork ribs. Thanks to reader Nic for this recommendation!

El Paraiso
Herminio Jimènez 1743
021 206 810 / 021 213 593

Cerdo agridulce al estilo chino. ¡Muchas gracias a lector Nic por contribuir esta recomendación!



This week´s post is short and sweet. To foriegners from places where the winter is truly unforgiving Paraguayan winter is paradise. The days are mostly sunny (and completely snowless). But best of all you can enjoy the fruits (literally) of a tropical winter harvest. Throughout June and July the streets and markets are filled with vendors selling tangerines, oranges, grapefruits, and now, towards the end of winter, strawberries!

Most of the strawberries available in Asuncion come from an area of Aregua called Estanzuela. Each year strawberry farmers hold a “Festival de la Frutilla” along the road between Aregua and Ypacaraí. Stands are set up at KM 32.5 and all manner of strawberry products are sold. Head on over before September 5th to get your fill of strawberries by the basket load as well as jams, jellies, tarts, liquors. Strawberry Shortcake, eat your heart out!

La entrada de esta semana va directo a lo dulce, digo, al grano. Para los extranjeros oriundos de países con inviernos verdaderamente severos el invierno Paraguayo es un paraíso. Los días son mayormente con sol (y totalmente sin nieve). Pero lo mejor de todo es que uno puede aprovechar los frutos (literalmente) de la cosecha del invierno tropical. ¡Durante junio y julio las calles y los mercados están repletos de vendedores de mandarinas, naranjas, pomelos, y, ahora que termina el invierno, frutillas!

La mayoría de las frutillas a la venta en Asunción provienen de una sección de Areguá llamada Estanzuela. Cada año los productores de frutilla organizan el “Festival de la Frutilla” al costado de la ruta entre Areguá y Ypacaraí. Los puestos se instalan en el KM 32.5 y se venden todo tipo de productos a base de frutillas. Hay que ir antes del 5 de septiembre para empacharte con canastas llenas de frutillas, además de dulces, mermeladas, tartas y licores. ¡Que se muera de envidia la Frutillita!


Maní Garrapiñado are essentially candy-coated peanuts. Peanuts are boiled in sugar water until the water evaporates leaving a sticky sweet coating that hardens once cooled. The protein from the peanuts plus the rush from the sugary coating makes maní garrapiñado a deliciously crunchy snack (and interesting addition to homemade trail-mix).

Maní Garrapiñado es maní con una cobertura de caramelo. El maní se hierve junto con agua azucarada hasta que el agua se evapore dejando el almibar pegajoso que se endurece al enfriar. La proteina del maní más la energía repentina que brinda el caramelo hace que el maní garrapiñado sea un bocadito delicioso y crocante (y una adición interesante para el “trail mix”.. disculpen, no tengo idea como traducirlo).


Maní garrapiñado

Garrapiñada from Maní 21 - Garrapiñada de Maní 21

Perhaps for Americans the most familiar peanut product to be found in Paraguay is peanut butter. Here it is called “manteca de maní” (literally “butter from peanuts”). Although this is not necessarily a traditional paraguayan use for peanuts it is found throughout the country thanks to the mennonite colonies. This is not your usual Jiffy or Peter Pan though. In fact, one of my Paraguayan friends bought an jar of Jiffy out of curiosity and found it completely unpalatable. The mennonite produced peanut butter is it is more akin to Teddy´s brand organic peanut butter made with just ground peanuts and salt. Some cooperatives also have variations such as peanut butter with chocolate or, a personal favorite, peanut butter with sesame seeds. It is surprisingly good. This all natural peanut butter can be used to make the best peanut butter cookies ever. If you are asked to bring desserts for a tea or party consider making peanut butter cookies. I have yet to meet a Paraguayan who doesn´t enjoy this novel use of peanuts.

Quizás el producto de maní que les será más familiar a los americanos en Paraguay es la manteca de maní. Aunque la manteca de maní no es necesariamente una forma típicamente paraguaya de usar el maní es producida y vendida en todo el país gracias a las colonias menonitas. Pero no es manteca de maní al estilo de marcas conocidas de EEUU como “Jiffy” o “Peter Pan.” Es más, tengo un amigo paraguayo quien se compró una jara de Jiffy por curiosidad y lo declaró incomible. La manteca de maní de los menonitas se asemeja más a la marca orgánica “Teddy” compuesta sólo de maní y sal. Algunas cooperativas tienen otros sabores como maní con chocolate, o, mi favorito, maní con sésamo. Es sorprendentemente rico. Esta manteca de maní puramente natural puede ser utilisada para hacer las mejores galletitas de manteca de maní del mundo (¡sin exagerar!). Si se te pide traer un postre para un té o una reunión considera hornear galletitas de manteca de maní. Hasta el momento no he conocido ningún paraguayo que no le guste este novedoso uso del maní.


La Casa del Maní - Paraguay

Interested in sampling some peanut products? Peanut butter is available in most large supermarkets, and there is a peanut stand in Agroshopping. Keep Gs. 1,000 handy while riding the bus since many vendors come on selling home made dulce de maní. And if you are driving down Route 2 make sure to stop at the Casa del Maní.

¿Te interesa probar algunos productos de maní? La manteca de maní está a la venta en la mayoría de los supermercados grandes y además hay un puesto de maní en Agroshopping. Mantén un Gs. 1,000 a la mano mientras andas en colectivo ya que muchos vendedores suben a vender dulce de maní casero. Y si estás manejando por Ruta 2 no te olvides de hacer una parada en la Casa del Maní.


Update:

I thought I’d share an interesting email I received from a reader regarding why Paraguayan peanut butter tastes so different from American peanut butter:

“Natalia,

I enjoyed your posting about peanuts and I have used both Jiff and the natural variety. You might appreciate this background about Jiff.

Back in the 1950s the Proctor and Gamble Company introduced Jiff. They sold the brand to J.M. Smucker Co. a few years ago.

P&G knew that peanut oil is highly prized for use in woks and french fry machines because it holds up very well at high temperatures and does not smoke and burn like other oils. So, they extracted the oil from the peanuts and replaced it with cottonseed and/or soybean oil. This increased profit for P&G since peanut oil sells at a much higher price than the other oils. P&G was already buying huge quantities of the other oils for use in Crisco and liquid shortenings, so they paid a bargain price for them.

P&G also added sugar as well as salt to increase appeal among kids, so they would ask their Moms for Jiff instead of Peter Pan or another brand.
And, they used their marketing clout to promote Jiff intensively.

The FTC mandated that P&G could not sell their product as peanut butter so it was introduced as Jiff peanut flavored spread. Eventually, other producers caught on and added sugar and substitute oils to their products. The FTC was badgered until they dropped the label requirement. Jiff and the others are now sold as peanut butter.

The natural varieties have a true peanut taste. Sometimes Jiff tastes to me like peanut flavored Crisco. Maybe that is why your friend found it unpalatable.

Graham”