Hit the hay before midnight - A dormirse antes de las doce

In Paraguay the new year is traditionally rung in with a large family meal followed by fireworks at the stroke of midnight. Afterwards many people choose to go out and party or, as it is known here, “farrerar.” If you´re still not sure where to head after midnight check out www.asunfarra.com.py. Of course not everyone wants to spend the first hours of 2012 on the dance floor. Instead of spending the night “farreando” (partying) you could go to sleep early and great the new year rested and refreshed. Be warned though, those who buck the trend and fall asleep before midnight are known as “kuré hu” or “black pig” (sort of akin to being called the black sheep). Whether you plan on partying till the sun rises or snoring in your bed it´s time to say “adiós manté” to 2011!

En Paraguay se celebra el Año Nuevo con una gran cena familiar y fuegos articificiales al dar las doce. Seguidamente muchos salen a festejar, o como se dice aquí, “farrerar.” Si todavía no has decidido a donde dirigirte después de la medianoche visita www.asunfarra.com.py para enterarte de varias opciones. Por supuesto no a todos les gusta la idea de pasar las primeras horas del 2012 en la pista de baile. En vez de pasar la noche “farreando” (festejando) podrías dormirte temprano y comenzar el año nuevo refrescado y lleno de energía. Pero cabe destacar que a los que van contra la corriente y se duermen antes de la medianoche se les conoce como “kure hu” o “chancho negro” (parecido a ser llamado la oveja negra). ¡Ya estés planeando festejar hasta el amanecer o roncar en tu cama es hora de decirle “adiós mante” al 2011!


With temperatures in the mid to high 30´s (Celcius) Christmas carols about snowmen and sleigh bells may seem out of place in Paraguay. So swap your creamy eggnog for a chilled glass of clericó and check out these Paraguayan carols.

Dos Trocitos de Madera
This song, entitled “Two Pieces of Wood,” was written by Maneco Galeano who also wrote “La Chuchi.” The song´s title is in reference to the pieces of wood that make up the manger of every Paraguayan nativity scene. In true Paraguayan style the song´s lyrics are in Spanish and Guaraní. My favorite verse is the last one where everyone is encouraged to bring chipa, watermelon, oranges and bananas as presents. It wouldn´t be a Paraguayan Christmas without watermelon or chipa!

Ya que la temperatura en Paraguay ronda por los 32-38 grados resulta un poco extraño oir los villancicos que tratan de hombres de nieves y cascabeles (“jingle bells”). Así que es hora de cambiar tu “eggnog” cremoso por un vaso frío de clericó y disfrutar estos villancicos paraguayos.

Dos Trocitos de Madera
Esta canción fue escrita por Maneco Galeano quien también escribió “La Chuchi.” El título de la canción se refiere a los pedazos de madera que se usan para formar el techo del establo que forma parte de todo pesebre paraguayo. Al estilo paraguayo las letras de la canción están en castellano y guaraní. Mi verso favorito es el último en la cual se les pide a todos que traigan chipa, sandía, naranjas y bananas como regalos. ¡No sería una Navidad paraguaya sin sandía o chipa!


Navidad de Flor de Coco
You´ve probably seen street vendors hawking enormous brown pods over the last couple of weeks. These coconut flowers, or “flor de coco,” are an essential part of any Paraguayan nativity scene. You can read more about “flor de coco” in this past post.


Navidad de Flor de Coco

En estas últimas semanas probabemente has visto vendedores en la calle con objetos marrones muy extraños. Estos son flores de coco y son imprescindibles para el pesebre paraguayo. Puedes leer más sobre el flor de coco en esta entrada.


“Chake” is a word of warning in Guaraní which translates as “be careful” or “beware.” Some people choose to pronounce it “cha” (shall) “ke” (K-mart) while others say “ha” (Halloween) “ke” (K-mart). You´re especially likely to hear it called out by mothers warning their children of all sorts of dangers … “chake moto!” (beware the motorcycle!) “chake auto!” (beware the car!) “chake pora!” (beware the ghost!). My personal favorite use of “chake” is in the song Pitogue by Escucha Karaoke (you can hear the song here). The chorus is “Chake el pitogue, chake el pitogue, chake el pitogue que te va cantar” (beware the pitogue, he´s going to sing to you). The pitogue is a yellow and black bird whose call is commonly believed to announce a pregnancy. For teenagers (and their parents) the pitogue´s song is definitely worthy of a “chake!”

“Chake” es una advertencia en Guaraní que significa “ten cuidado.” Algunos lo pronuncian “cha” (shamán) “ke” (que) mientras que otros lo pronuncian “hake” (jaque mate). Las madres paraguayas suelen usar la palabra con frequencia al advertirles a sus hijos sobre una variedad de peligros… “¡chake moto!” “¡chake auto!” “¡chake pora!” El uso de “chake” que más me gusta es en la canción Pitogue de Escucha Karaoke (puedes oirla aquí). El coro dice “Chake el pitogue, chake el pitogue, chake el pitogue que te va cantar.” El pitogue es un pájaro amarillo y negro cuyo canto, según la creencia popular, anuncia un embarazo. Para los adolecentes (y sus padres) el canto del pitogue definitívamente se merece un “¡chake!”