Paraguayan Crest in Ao´po´i - Escudo Paraguayo en Ao´po´i

Paraguayan Crest in Ao´po´i - Escudo Paraguayo en Ao´po´i


2010 marks Paraguay´s 199th year as an independent nation. May 14th and 15th are celebrated as Independence Day/s in Paraguay (the 15th being a national holiday). There will be celebrations all throughout 2010 leading up the 2011 Bicentenial. To kick off the festivities there will be a concert featuring 200 harp players from all over the country on Friday at 7pm in front of the Catedral Metropolitana (Benjamin Constant and Independencia Nacional). The event will also include other muscial and dance acts and end in a firework show. Here is an interesting blog post about Paraguay´s Independence Day celebrations throughout history.

Saturday, May 15th is also Mother´s Day in Paraguay. So Asuncion gets special congratulations as the “Madre de Ciudades” (Mother of Cities). The city earned this nickname because it was the departure point for expeditions that founded many cities in the Spanish empire such as Buenos Aires, Corrientes, and Santa Fe in Argentina, Santa Cruz de la Sierra in Bolivia. At 437 years Asunción is truly a “̃guai ̃gui cha’ĩ porá” (beautiful wrinkly old lady). That´s “̃guai” (why) “̃gui” (wee) “cha” (Shaka Khan) “í” (eagle) “po” (Edgar Allan Poe) “rá” (Rasta). Don´t forget to congratulate any Paraguayan mothers you know but make sure never ever to refer to them as “̃guai ̃gui chai”s!

Este año se cumplen 199 años desde que Paraguay declaró su independencia. La independencia nacional se celebra el 14 y 15 de mayo (el 15 siendo feriado oficial). Habrán celebraciones durante todo el año en anticipación al Bicentenario del 2011. Para dar comienzo a los festejos este viernes a las 19hs habrá un evento musical en frente a la Catedral Metropolitana en el cual tocarán 200 arpistas de todo el país. El evento incluirá bastantes actos musicales, danzas, y terminará con un show de fuegos artificiales. Este es un interesante entrada de blog sobre los festejos paraguayos de independencia a lo largo de la historia.

El sábado, 15 de mayo también es el Día de la Madre en Paraguay. Así que Asunción se merece felicitaciones especiales como la “Madre de Ciudades.” Fue nombrada tal por los españoles al ser el punto de partida para las expediciones que fundaron varias ciudades de las colonias españolas como Buenos Aires, Corrientes, y Santa Fe en Argentina, y Santa Cruz de la Sierra en Bolivia. A los 437 años Asunción es una verdadera “̃guai ̃gui chaí porá” (viejita arrugada bonita). Se pronuncia “̃guai” (Guayaquil) “̃gui” (pinguino) “cha” (chamán o llama con un acento argentino) “i” (híbrido). ¡No te olvides de felicitarle a las madres paraguayas que conoces pero asegurate de nunca, pero nunca, llamarles “̃guai ̃gui cha’ĩ”!


Today, September 29th, is the anniversary of the “Victoria de la Batalla de Boquerón,” celebrating a hard-won Chaco War battle. The Chaco War was waged between Paraguay and Bolivia from 1932 to 1935. The war was fought over an ill-defined border, the prospect of oil deposits, and, for Bolivia, the potential to gain access to the Atlantic Ocean by way of the Río Paraguay. Soldiers were subjected to the harsh conditions of the Chaco Boreal (Norther/Upper Chaco) – savage wilderness, isolation, disease, extreme weather conditions, and lack of drinking water.

Hoy, 29 de septiembre, es el aniversario de la Victoria de la Batalla de Boquerón, celebrando una victoria muy peleada durante la Guerra del Chaco. La Guerra del Chaco se libró entre Paraguay y Bolivia desde 1932 hasta 1935. Los motivos del conflicto incluyeron una frontera mal-definida, la posible existencia de yacimientos petrolíferos, y, para Bolivia, el potencial de conseguir acceso al Océano Altántico por medio del Río Paraguay. Los soldados sufrieron bajo las condiciones severas del Chaco Boreal – naturaleza salvaje, aislamiento, enfermedades, condiciones climáticas extremas, y una escasez de agua potable.

Fortín Boquerón ( fortín = small fort or entrenchment) played a key role in the Chaco War more than once. In December of 1928 Fortín Boquerón was overtaken by Bolivians troops; this was in retribution for a suprise attack by Paraguayan forces on Fortín Vanguardia (near Bahia Negra)These incidents almost set off the then practically inevitable war. Both sides reached an agreement mostly because neither was yet prepared for war. Paraguay agreed to rebuild Fortín Vanguardia while Bolivia ceeded control of Fortín Boquerón.

En varias ocasiones Fortín Boquerón jugó un rol esencial durante la Guerra del Chaco. En diciembre de 1928 el fortín fue tomado por las fuerzas bolivianas en retribución por un ataque sorpresivo de las fuerzas paraguayas al Fortín Vanguardia (cerca de Bahía Negra). Dichos incidentes casi iniciaron la ya practicamente inevitable guerra. Ambos lados llegaron a un acuerdo, más que nada debido a que ninguno estaba preparado para la guerra. Paraguay se comprometió a reconstruir Fortín Vanguardia mientras que Bolivia cedió control sobre Fortín Boquerón.

After war was officially declared in 1932 Fortín Boquerón was once again overtaken by Bolivian troops. On September 9th, 1932 Lt. Col. José Félix Estigarribia launched an attack on Fortín Boquerón in an attempt to regain control of the region. An estimated 7,000 Paraguayan troops fought against the 500 Bolivians within the fortín and their 3,500 reinforcements that later came to their aid (these estimates, as well as casualties, vary depending on the source). Fortín Boquerón remained under siege for 20 days after which the Bolivians surrendered unconditionally. The victory at Boquerón was key, allowing for advancement into Bolivian territory.

Después de declarase oficialmente la guerra en 1932 Fortín Boquerón una vez más fue tomado por las tropas bolivianas. El 9 de septiembre del 1932 el Lt. Col. José Félix Estigarribia emprendió un ataque al fortín, atentando así retomar control sobre la región. Aproximadamente 7,000 tropas paraguayas combatieron contra los 500 soldados en el fortín y los 3,500 refuerzos que llegaron para socorrerles (estas cifras varían dependiendo de la fuente). Fortín Boquerón permaneció sitiado a lo largo de veinte días antes de que se rindieran incondicionalmente las fuerzas bolivianas. La victoria de Boquerón fue imprescindible ya que permitió gran avanze dentro del territorio boliviano.

Fortín Boquerón is located approximately 15 kms from the mennonite colony of Neuland (in turn about 30 kms from Filadelfia). Today it is the site of a large museum dedicated to the Chaco War. The museum is run by Carlos Aguero, a walking Chaco War encyclopedia. The premises also retain many of the original 3,800 meters of trenches. Although they are no longer fortified with barbed wire and snipers, the vegetation surrounding the trenches is enough to make you pity Chaco War soldiers. Almost all bushes and trees are covered in thorns and there are several types of cactuses running along the ground. The walking path follows along the old trenches and leads to two small cementaries for Bolivian and Paraguayan soldiers.

Fortín Boquerón se ubica a unos 15 kms de Neuland, colonia menonita (el cual está a 30 kms de Filadelfia). Hoy se encuentra allí un museo grande dedicado a la Guerra del Chaco. El encargado del museo, Carlos Aguero, es un enciclopedia andante de la Guerra del Chaco. El predio también retiene muchos de los 3,800 metros de trincheras originales. Aunque ya no se encuentran fortificados con alambre de púa y francotiradores, la vegetación que los rodea es suficiente para hacer que uno se compadesca de los soldados de la Guerra del Chaco. La mayoría de los árboles y arbustos están cubiertos con espinas y hay muchas variedades de cactus a lo largo del suelo. El camino sigue las trincheras y te lleva hasta dos pequeños cementerio para soldados paraguayos y bolivianos.

To arrange a tour of Fortín Boquerón from Neuland contact Heinz Weibe at the Neuland Cooperative´s tourism office (595 971 701 634 or hwiebe@neuland.com.py). You can also arrange tours from Filadelfia through Gran Chaco Turismo (595 491 432 944 or 595 981 223 974). Unfortunately there is no public transportation to Fortín Boquerón. It is best to call the museum to verify hours at 0981 242420.

Para coordinar un tour de Fortín Boquerón desde Neuland contacta a Heinz Wiebe en la oficina de turismo de la Cooperativa Neuland (595 971 701 634 o hwiebe@neuland.com.py ). También se pueden organizar tours desde Filadefia por medio de Gran Chaco Turismo (595 491 432 944 or 595 981 223 974). Desafortunádamente no hay transporte público que llegue hasta Fortín Boquerón. Es buena idea verificar el horario del museo al 0981 242420.

Asunción, the capital of Paraguay, was founded on August 15th, 1537. Asunción was so-named after the Day of Asunción, believed to be the date the Virgin Mary ascended to heaven. Asunción is 472 years old today! And while many of the city´s buildings could use a facelift, in looking beyond the crumbling exteriors you will find interesting places full of character and history. Some gems, such as Villa Arcallana on the corner of Mscl. Lopez and General Santos have been restored to former glory. Of course it would look better without the huge hotdog billboard blocking the view from one side!

Asunción, la capital de Paraguay, fue fundada el 15 de agosto de 1537. Asunción fue así-nombrado en honor al Día de la Asunción, marcando la fecha en el cual Virgen María ascendió a los cielos. ¡Asunción cumple 427 años este día! Y mientras muchos de los edificios beneficiarían de un “lifting,” el mirar más allá de los exteriories deteriorados te llevará a conocer edificios con carácter e historia. Algunas joyas, como Villa Arcallana en la esquina de Mariscal Lopez y General Santos han sido restaurados a su antiguo esplandor. Por supuesto se apreciaría más sin el cartel enorme de salchichas que bloquea la vista de un lado!

In honor of the Día de la Asunción here are a couple of images of neat buildings in Asunción. If you go to the picasa album I have included links for more information on each building. Courtesy of Muna´s Blog there is also a video featuring vintage images of Asunción. Want to see more? Visit the “Asunción de Ayer III” (Asunción of Yesterday) exhibit open till the end of the month at the Centro Cultural de la República , also known as “El Cabildo” or “the big pink building by the river downtown.”

En honor al Día de la Asunción he aquí algunos imágenes de edificios interesantes en Asunción- si vas al album de picasa puedes encontrar enlaces para mayor información sobre los edificios. Gracias a Muna´s Blog tambíen comparto con uds un video de imágenes antiguas de Asunción. ¿Quieres ver más? Visita la muestra de postales “Asunción de Ayer III” expuesta hasta fin de mes en el Centro Cultural de la República , también conocido como “El Cabildo” o “el edificio rosado en frente al río en el centro.”