I love “che sy” – Yo amo “che sy”

 

"I love my mother" - "Yo amo mi madre"

Paraguayans have no excuse for forgetting Mother´s Day… it is a national holiday! The “Día de la Madre” is celebrated on May 15th every year. Mothers receive presents and flowers and friends send their congratulations via a phone call or text message. Families celebrate in restaurants or at home with a special meal.

No hay excusa para que a los paraguayos se les olvide el Día de la Madre… ¡es un feriado nacional! El Día de la Madre se celebra cada 15 de mayo. Las madres reciben regalos y flores. Sus amigos la felicitan por teléfono y mensajes de texto. Las familias salen a un restaurante o celebran en casa con un comida especial.

Even the Pombero celebrates Mother´s Day - Hasta el Pombero celebra el Día de la Madre

Of course there are many Paraguayans living abroad who are unable to celebrate with their mothers. Some choose to call (via Skype or MSN Messenger) or send international text messages. Many go online (at websites like www.chemaitei.com) and arrange for baskets of goodies to be delivered to their mothers back home.

Hay muchos Paraguayos en el exterior quienes no pueden celebrar con sus madres. Algunos llaman (via Skype o MSN Messenger) y otros mandan mensajes de textos internacionales. También ordenan canastas de regalo por el Internet (en sitios como www.chemaitei.com) para ser entregados a sus mamás.

A breakfast basket from www.desayunosparaguay.com - Una canasta de desayuno de www.desayunosparaguay.com

The Guaraní word for mother is “sy.” It one of those tricky Guaraní words where the “y” is pronounced like a “u”… sort of. Try saying “sue” while smiling. Or try to imitate Peter Gabriel in “Sussudio”). Don´t worry, there´s still time to master it before the 15th!

En Guaraní madre es “sy.” Es una de esas palabras difíciles en Guaraní en el cual la “y” se pronuncia como una “u”… más o menos. Intenta decir “su” mientras sonríes. O puedes intentar imitarle a Peter Gabriel en “Sussudio”). ¡No te preocupes, te sobra tiempo para dominarlo antes del 15!

Karu Guazú

Handing out empanadas for the karu guazú.  Entregando empanadas como karu guazú.Handing out empanadas for the karu guazú. Entregando empanadas como karu guazú.
Handing out empanadas for the karu guazú. Entregando empanadas como karu guazú.02-Feb-2012 10:48, Canon Canon PowerShot SD800 IS, 2.8, 4.6mm, 0.006 sec

A “karu guazú” is a large meal intended to be shared with many people.  The preparation of a “karu guazú” is one of the many promises Paraguayans make in order to honor their patron saints.   For this reason “karu guazús” tend to take place during patron saint festivities known as “fiestas patronales.”  If you are unfamiliar with the tradition of making promises to patron saints or the celebration of “fiestas patronales” and  check out this post.  Food prepared for a “karu guazú” is distributed amongst friends, neighbors, and festivity participants.  Some people like to hold a “karu guazú” in their homes while others prefer to deliver food.  Those who don´t feel like cooking up a storm simply purchase prepared foods to give away.  While  many Paraguayan traditions involve preparing specific foods ( chipa for Semana Santa/Easter Week, clericó for Christmas, mbejú for San Juan) the “karu guazú” is more about the practice of sharing food than the food itself.

Un “karu guazú” es una comida grande que se prepara con el propósito de compartirlo con muchas personas. La preparación del “karu guazú” es una de las varias promesas que hacen paraguayos para honrar a su santo patrón.  Por esta razón los “karu guazú” se suelen preparar durante las fiestas patronales.  Si no conoces la tradición de hacer promesas a un santo o de celebrar fiestas patronales puedes leer este artículo.  La comida que se prepara para el “karu guazú” se distribuye entre amigos, vecinos, y los peregrinos.  Algunas personas prefieren tener el “karu guazú” en su casa y a otros les gusta repartir la comida.  Los que no quieren pasar horas en la cocina simplemente compran comidas preparadas para regalar.  A diferencia de otras tradiciones paraguayas en las que se preparan comidas específicas (chipa para Semana Santa, clericó para Navidas, mbejú para San Juan) el “karu guazú” se trata más del hecho de compartir comida que de la comida en sí.