Say it loud(speaker) pt.1 – ¡Dilo en altavoz! pt.1

loudspeaker in Paraguay

[column width=”47%” padding=”6%”]

Loudspeaker announcements are a popular way to get your message across in Paraguay, whether you’re selling chipa or running for political office.  Here are a variety of announcements you’re likely to hear throughout a typical day (both in a small town and the capital city).

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Ya sea que estés vendiendo chipa o candidatándote para un puesto político, anunciar por altavoz es una manera popular de hacer llegar tu mensaje.  Estos son algunos de los cuantiosos anuncios que se pueden oír durante un día cualquiera (ambos en los pueblos y la capital).

[/column] [end_columns]

[column width=”47%” padding=”6%”]

“¡Chura! ¡Chura!”

Sorry, these vendors are NOT selling “churros,” the sugar covered fried dough sticks.  They are selling “chura,” which is the Paraguayan term for offal.  As you can hear in the above video, this often includes tongue (“lengua”), tripe (“tripa”), liver (“hígado), stomach lining (“mondongo”), heart (“corazón”), and kidney (“riñón”).  Because of the nature of their product “chureros” usually operate early in the morning after animals have been slaughtered.  Not the best sound to wake up to, unless you feel like making “caldo avá.” Note: “churero parlante” (churrero speaker) is a Paraguayan nickname for for people who are all talk since “churero” announcements tend to go nonstop, as you can hear in the youtube video.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Que pena, estos vendedores NO están vendiendo “churros,” los postres dulces hechas de masa frita y azucar. Están vendiendo “chura,” lo cual significa menudencias en el Paraguay.  Como se puede oir en el video, esto frequentemente incluye lengua, tripa, hígado, mondongo, corazón y riñones.  Dado el orígen de su producto los “chureros” normalmente operan durante la mañanita después de que los animales han sido faenados.  No da gusto ser despertado por sus anuncios, a menos de que tengas ganas de cocinar “caldo avá.” Cabe destacar que en el Paraguay se le dice “churero parlante” a una persona chismosa, ya que chureros tienden a hablar por el micrófono sin parar (como se puede oir en el video de youtube).

[/column] [end_columns]

[column width=”47%” padding=”6%”]

¡Chipa! ¡Chipa!

One of the most ubiquitous announcements in Paraguay is that of the chipa truck (or motorcycle). Every morning and afternoon trucks rumble through the street announcing fresh chipa for the hungry masses.  Of course, this is only one of several ways to obtain chipa.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Uno de los anuncios más ubíquos del Paraguay es el del chipero vendiendo chipa en moto y camioneta. Pasan todas las mañanas y tardes sin falta. Además de los vendedores en vehículo hay muchas otras formas de obtener chipa.

[/column] [end_columns]

Fruit vendor in Asunción

[column width=”47%” padding=”6%”]

“¡Vendo piña, mandioca, sandía…!”

Some people like to go to the supermarket (it’s air conditioned!), some like to go to the market (it’s cheaper!). Others prefer to let the produce come to them (it’s more convenient!).  All over the city there are vendors who sell fruit and vegetables from the back of trucks, horse-drawn carts, and even push carts.  They have a regular route and regular customers who know to head for the sidewalk, money in hand, when they hear the loudspeaker announcements.

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

A alguna gente les gusta hacer compras en el supermercado (¡hay aire!), a otros les gusta comprar en el mercado (¡es más barato!). Y otros prefieren dejar que las frutas y verduras vayan junto a ellos (¡es más conveniente!). En toda la ciudad hay vendedores ambulantes que venden frutas y verduras desde sus camionetas, carretas con caballo, y hasta en carretillas. Tienen sus rutas fijas y clientes fieles quienes saben cuando salir de sus casas, dinero en mano, gracias a los anuncios por altavoz.

[/column] [end_columns]

[column width=”47%” padding=”6%”]

And here’s a bonus one (also known as a “yapa“) that has been around, I assume, since before the age of loudspeakers: the ice cream man’s whistle! For many older Paraguayans one little note is enough to conjure up memories of childhood summers.


What’s your favorite Paraguayan loudspeaker announcement? Share it here or on the Discovering Paraguay facebook page!

[/column] [column width=”47%” padding=”0%”]

Y les doy uno de yapa que existe desde hace mucho más que los altavoces: ¡el silvido del heladero! Para muchos paraguayos sólo basta una notita para hacerles rememorar los veranos de su niñez.

¿Cuál es tu anuncio paraguayo favorito? Compartilo aquí o en la página de Facebook de Descubriendo Paraguay!

[/column] [end_columns]

Ordering information for Paraguay travel guide

 

Posted in Daily life - vida diaria Tagged with: , ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Buy the 2nd edition on Amazon

Buy "Paraguay" guidebook from Amazon.com - Comprar "Paraguay" de Amazon.com