The word for “feet” or “foot” in Guaraní is “py.” Remember that “y” is pronounced like a “u” so it is pronounced “pu.” This is easy enough to remember – just think of smelly feet … P-U! And since we are on the subject of smelly feet here are some words in Guaraní that contain “py.”
Pyne: Py + ne (smelly) = foot odor
Pynandi: Py + nandi (empty/nothing) = shoeless/bare feet
Pyguasu: Py + guasu (large) = big feet
Pyrague: This was the name given to the secret police during the Strossner dictatorship. It means “feet with hair on them” – the idea being that something with hair on the bottom of its feet is able to sneak up on you silently.
La palabra para “pie” en Guaraní es “py.” Recuerda que la “y” se pronuncia como una “u” asique se pronuncia “pu.” Es fácil de recordar – sólo tienes que pensar en unos pies malolorientos… ¡¡Puuaaj!! Y ya que estamos hablando de pies malolorientos aqui hay unas palabras en Guaraní que contienen el “py.”
Pyne: Py + ne (olor) = olor de pie
Pynandi: Py + nandi (nada/vacío) = descalzo
Pyguasu: Py + guasu (grande) = pies grandes
Pyrague: Así se les llamó a la policía secreta durante la dictadura de Strossner. Significa “pies con pelo.” ¿Si algo tiene pelos en la planta de sus pies y un paso suave no te darás cuenta que se está acercando a ti, verdad?
Una pregunta, los indios guaranies ya utilizaban el termino Pyrague para referirse a "espias"? o ese uso solo se dio en el contexto de la dictadura?
Sabes, es una muy buena pregunta. Creo que antes del Stronato "pyrague" se refería a alguien quien caminaba despacio sin que se le sienta (me imagino que es un talento que sirve mucho para la caza). ¡Intentaré verificarlo!
En el libro "Mitos y Leyendas Guaranies" de Girala Yampey el autor menciona que al Pombero se le denominaba "pyrague" porque "llega tan silenciosamente, recorriendo todos los lugares, hasta dentro de su casa, que nadie lo siente." Así que parece que es un término que se utilizaba durante la era colonial, cuando surgió el mito del Pombero.