Paraguayan Birthdays: Time to Sing! – Cumpleaños paraguayos: ¡A Cantar!

This is the first post in a new series about birthday celebrations in Paraguay. Please share your experiences with Paraguayan birthdays, no matter the birthday age, here or on the Discovering Paraguay Facebook page!

Esta es la primera parte de una nueva serie sobre los festejos de cumpleaños en el Paraguay. ¡Por favor compartí tus experiencias con las fiestas de cumpleaños paraguayas, cualquiera sea la edad, aquí o en la página de Facebook de Descubrir Paraguay!

Long term visitors to Paraguay will soon find their social calendar filled to the brim with birthday parties. Whether it is a simple “asado” (barbeque) or a major blow-out (such as a “quince” or particularly over the top 1 year old’s party) all birthday celebrations have one thing in common: the birthday song. As with other countries in Latin America, Paraguay’s version is sung to the tune of the American “Happy Birthday.” This being Paraguay there is also a popular birthday polka and a Guaraní version of Happy Birthday. Check them out and get practicing so you can be prepared to sing loud and clear at the next “cumple.”

Los extranjeros que están en el Paraguay por largo plazo tendrán amplias oportunidades para asistir a una serie de cumpleaños al estilo paraguayo. Ya sea el festejo un simple asado o una fiestasa de aquellas (como un quince o un festejo del primer añito), todos tienen algo en común: el canto al cumpleañero/a. Como en varios otros países de latinoamérica, la versión paraguaya se canta al són de la canción americana “Happy Birthday.” Y como estamos en el Paraguay, no podría faltar la versión en Guaraní ni mucho menos la polca de cumpleaños. Te invito a escucharlos así puedes practicar y estar listo para cantar en el próximo “cumple.”

No paraguayan party is complete without a polka, and this goes for birthday parties as well. You can read the full history of “Felicidades,” by Cirilo R. Zayas, here on Portal Guaraní. The song often segues into the Spanish or Guaraní versions of Happy Birthday (as in the above example from Youtube).

“Felicidades”

Felicidades, bien de mi vida, (Congratulations, joy of my life)
que tu destino te brinde siempre felicidades, (may your destiny always bring you happiness)
que un cielo hermoso (may a beautiful sky)
de dicha eterna (of eternal fortune)
alegre siempre tu corazón.(always cheer your heart)

Sea un milagro toda tu vida, (Let your whole life be a miracle)
gloria enjoyada de realidad (glorious bejeweled reality)
y que tus sueños también reciban (and may your dreams also receive)
un tierno beso de felicidad. (a sweet kiss of happiness)

La polca es infaltable en todo festejo paraguayo, hasta los de cumpleaños. Puedes aprender la historia completa de la polca de cumpleaños, “Felicidades,” de Cirilo R. Zayas, aquí en el Portal Guaraní. Esta canción frequentemente es combinada con la versión en español o guaraní de “Happy Birthday” (como en el anterior ejemplo de Youtube).

“Felicidades”

Felicidades, bien de mi vida,
que tu destino te brinde siempre felicidades,
que un cielo hermoso
de dicha eterna
alegre siempre tu corazón.

Sea un milagro toda tu vida,
gloria enjoyada de realidad
y que tus sueños también reciban
un tierno beso de felicidad.

“Que los cumplas feliz”
(Sung to the tune of Happy Birthday)

Que los cumplas feliz (Happy birthday to you)
que los cumplas feliz (happy birthday to you)
en tu día dichoso (on your happy day)
que los cumplas feliz! (happy birthday to you!)

“Que los cumplas feliz”
(Al ritmo de “Happy Birthday”)

Que los cumplas feliz
que los cumplas feliz
en tu día dichoso
que los cumplas feliz!

You can also sing to the birthday girl or boy a happy birthday in Guaraní. These are the words I learned from my mother but I have heard other versions as well. If you know a different version please share it!

“Terevy´aiteke”
(Also sung to the tune of Happy Birthday)
Terevy´aiteke (May you be very happy)
Terevy´aiteke (May you be very happy)
Ko nde ara oguahere (Your day has come)
Terevy´aiteke (May you be very happy)

Además, puedes cantarle al cumpleañero en guaraní. Estas son las letras que aprendí de mi madre, pero también he oido otras versiones. ¡Si te sabes otra versión por favor compartilo!

“Terevy´aiteke”
(También se canta al ritmo de “Happy Birthday”)

Terevy´aiteke (Que seas muy feliz)
Terevy´aiteke (Que seas muy feliz)
Ko nde ara mbotyre (este es tu día)
Terevy´aiteke (Que seas muy feliz)

Kids in the countryside also like to sing a joke version of Happy Birthday. It is the equivalent of the “you look like a monkey and you smell like one too” add-on verse in English. It is also sung to the tune of “Happy Birthday.”

Cumpleaños feliz, (Happy birthday)
galletita pyrai (badly baked cookies)
chocolate yrei (watery hot chocolate)

There is another joke version of Happy Birthday in Guaraní but it is very dirty and I’d rather not post it here. I’ll be happy to share it in a private message though!

Los niños en el campo también disfrutan de cantar una versión chistosa dle Cumpleaños Feliz. La misma también se canta al ritmo de “Happy Birthday.”

Cumpleaños feliz,
galletita pyrai (galletitas mal cocinadas)
chocolate yrei (chocolate aguado)

Existe otra versión chistosa de “Happy Birthday” en guaraní pero es muy vulgar y por lo tanto prefiero no incluirlo aquí. ¡Sin embargo, si te interesa conocerlo no tengo problema en compartirlo via mensaje privado!


Of course not everyone likes to sing. If that is the case you can simply congratulate the birthday boy/girl by saying “Felicidades,” “Feliz cumpleaños,” or “Feliz cumple.” If they will enjoy hearing you speak Guaraní you can say “Feliz santo ára.” This literally means “happy saint’s day,” in reference to the tradition of naming newborns in accordance with the Calendar of Saints (for more on this tradition check out my Old Fashioned Names post).

No obstante, hay gente que prefiere no cantar. Si no te gusta cantar puedes felicitarle al homenajeado con un simple “Felicidades,” “Feliz cumpleaños,” o “Feliz cumple.” Si quieres felicitarle en guaraní puedes decir “Feliz santo ára.” Esto significa “feliz día de tu santo” lo cual se refiere a la tradición de generaciones pasadas de ponerle el nombre al recién nacido de acuerdo al Calendario de los Santos (para conocer más puedes leer mi post sobre Nombres Anticuados).

Know any other Paraguayan birthday songs? Are there any birthday traditions you’d like me to mention in the next post? Share them here or on the Discovering Paraguay facebook page!

¿Conoces más canciones de cumpleaños del Paraguay? ¿Hay alguna tradición de cumpleaños que quieras que describa en el próximo artículo de esta serie? Compartilos aquí o en página de Facebook de Descubriendo Paraguay!

Ordering information for Paraguay travel guide
Posted in Music - Música, Traditions - Tradiciones Tagged with: , ,
3 comments on “Paraguayan Birthdays: Time to Sing! – Cumpleaños paraguayos: ¡A Cantar!
  1. robert goldberg says:

    Very nice post. After going to so many birthday parties where I had to mumble to the music, now I can finally sing along in Guarani. Thanks.

  2. william says:

    wow, me encantó tu post…, ojala y hubiera más personas que hagan este tipo de cosas como tu…, aguije ndeve guara ai guive. (saludos desde aqui para ti)

  3. paraguay says:

    ¡Muchas gracias por tu lindo comentario!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Buy "Paraguay" guidebook from Amazon.com - Comprar "Paraguay" de Amazon.com
No thumbnail available
Fresh Milk - Leche Fresca
Parts Unknown Paraguay recap - Resumen de Parts Unknown Paraguay
No thumbnail available
No thumbnail available
Radio So´o : Practicing Guaraní - Practicando el Guaraní
No thumbnail available
The Countdown to Christmas - La Cuenta Regresiva a la Navidad
No thumbnail available
An Indispensible Guidebook to Paraguay - Una Guía Turística del Paraguay Indispensable
Alternate uses for Semana Santa chipa / Usos alternativos para la Chipa de Semana Santa
Most Useful Guarani Words - Las Palabras Más Útiles en Guaraní
No thumbnail available
Advice for Newcomers Pt1- Consejos para Recién Llegados Pt1
No thumbnail available
Old Fashioned Names - Nombres Anticuados
PY Agenda: Photos & Toys / Fotos & Jugetes
Cold in Guarani - Frío en Guaraní
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
An Interview with Beto Barsotti - Una Entrevista con Beto Barsotti
Hostels in Asuncion - Hostales en Asunción
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Christmas Baskets - Canastas Navideñas
How to say
No thumbnail available
Say it loud(speaker) pt.2 - ¡Dilo en altavoz! pt.2
Stoplight Supermarket - Supermercado Semáforo
No thumbnail available
No thumbnail available
Scenes from a Paraguayan Cemetery - Escenas de un Cementerio Paraguayo
<!--:en-->Non-Guaraní Paraguayan Slang<!--:--><!--:es-->Jerga Paraguaya (no en Guaraní)<!--:-->
No thumbnail available
I love
Fried Delights - Delicias Fritas
The 4 R's of Environmentalism in Paraguay - Las 4 R de la Ecología en Paraguay
No thumbnail available
Bug off, mosquitos! - ¡No me molestes mosquito!
Say it loud(speaker) pt.1 - ¡Dilo en altavoz! pt.1
El Ojo Salvaje 2010 - Photography Month/Mes de la Fotografía
No thumbnail available
No thumbnail available
PY Agenda: Nature Lovers edition - Para los Amantes de la Naturaleza
No thumbnail available
No thumbnail available
PY Agenda: Winter Vacation! - ¡Vacaciones de invierno!
A Great Year for the Guidebook! - ¡Un Gran Año para mi Guía!
Making Chipa in the States - Haciendo Chipa en EEUU
No thumbnail available
Paraguay on Film / Paraguay en el Cine
No thumbnail available
No thumbnail available
Strawberries Galore in Areguá - Frutillas a Más no Poder en Areguá
Foodies Faves in Asunción Pt. 2 - La Buena Mesa en Asunción Pt. 2
The rain in Paraguay - La lluvia en el Paraguay
No thumbnail available
Frazada de trapo
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Radio So´o: Lugo´s impeachment - El juicio de Lugo
Plata Yvyguy
PY Agenda: Día del Niño (Children's Day)
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Itos & Azos
No thumbnail available
Cocos & Coquitos
No thumbnail available
Digital Paraguay Guidebook - Guía Turística del Paraguay Digital
No thumbnail available
A Month of Skinny Cows and Caña - Un mes de Vacas Flacas y Caña
No thumbnail available
¡Heta la mango!
No thumbnail available
Advice for Newcomers p3 - Consejos para Recién Llegados p3
Featured in Avianca's in-flight magazine! -
No thumbnail available
So tired! - ¡Tan cansada!
No thumbnail available
Curing a paraguayan hangover / Curando la resaca paraguaya
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
A Piece of Paraguay for Christmas - Un Pedacito del Paraguay para la Navidad
No thumbnail available
Choosing a Soccer Club - Escogiendo un Club de Futbol
No thumbnail available
Peanuts in Paraguay Pt. 2 - Maní en el Paraguay Pt. 2
No thumbnail available
Ahata ayu
How to make chipa - Como hacer chipa
Save the last polka - Al último la polka
PY Agenda: Ahendú & Feria de Artesanía Indígena, Museo Boggiani
No thumbnail available
Semana Santa = Chipa
Asuncion Food Faves Pt 1 - La Buena Mesa en Asunción Pt 1
No thumbnail available
No thumbnail available
Travel News - Noticias para Viajeros
No thumbnail available
Presents for People who Miss Paraguay - Regalos para Aquellos que Extrañan al Paraguay
No thumbnail available
No thumbnail available
Advice for Newcomers p2- Consejos para Recién Llegados p2
No thumbnail available
Chipa anytime, anywhere - Chipa a toda hora
No thumbnail available
Radio So´o: Environmentalism / Ecologismo
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Talking Tereré on NPR - Hablando Sobre el Tereré en NPR
Get ready for the
Happy Independence Days, Paraguay! - ¡Feliz Días de la Independencia, Paraguay!
Peanuts in Paraguay Pt.1 - Maní en el Paraguay Pt.1
Drying Clothes p2 - Secando la Ropa p2
The Power of
No thumbnail available
Drying Clothes p1 - Secando la Ropa p1
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
The Multifaceted Guava - La Guayaba Multifacética
No thumbnail available
No thumbnail available
7 Paraguayisms in
Staying warm with a brasero - Ahuyentar el frío con un brasero
Mini Shopping - Compras Mini
No thumbnail available
Surviving the Heat without A/C - Cómo sobrevivir el Calor sin Aire
The New Gs. 2,000 Bill - El Nuevo Billete de Gs. 2,000
Semana Santa Cooking Vocabulary - Vocabulario para Cocinar durante Semana Santa
Discovering Paraguay on
No thumbnail available
No thumbnail available
Packing for Winter in Paraguay - Empacando para Invierno en Paraguay
No thumbnail available
Meet the Ao Ao - Conoce el Ao Ao