How to make chipa – Como hacer chipa

Another year, another Semana Santa, another chance to spend a day up to your elbows in “kure ñandy”(pig fat). Here’s what my “miércoles Santo” looked like. Share photos and memories of your chipa-making extravaganza here or on the Discovering Paraguay facebook page!

Otro año, otra Semana Santa, y otra oportunidad para pasar el día hasta los codos en “kure ñandy” (grasa de chancho). Así pasé el miércoles Santo. ¡Compartí fotos y recuerdos de tu maratón de chipa aquí o en la página de Facebook de Descubriendo Paraguay!!

Chipa ingredients: eggs, milk, Paraguayan cheese, corn flour, mandioca starch, pig fat and anis.  / Los ingredientes para la chipa: huevos, queso Paraguay, harina de maíz, almidón de mandioca, grasa de chancho y anís.

Chipa ingredients: eggs, milk, Paraguayan cheese, corn flour, mandioca starch, pig fat and anis. / Los ingredientes para la chipa: huevos, queso Paraguay, harina de maíz, almidón de mandioca, grasa de chancho y anís.

A fire already raged in the

A fire already raged in the “tatakuá”… Un fuego ya ardía en el “tatakuá.”

We started with the pig fat which was for sale in my aunt's

We started with the pig fat (or “kure ñandy”) which was for sale in my aunt’s “almacén.” / Empezamos con la grasa de chancho (kure “nandy”) el cual estaba a la venta en el almacén de mi Tía.

Pig fat  is called

Pig fat is called “kure ñandy” in Guaraní. A la grasa de chanco se le dice “kure ñandy” en el guaraní.

The very

The very “guapa” Ña Dominga whipped the pigfat till it was smooth and creamy. She was like a human Kitchen Aid mixer. Ña Dominga, la muy guapa, batió la grasa de chancho hasta que estuvo cremoso. Era como una batidora humana.

Next we added in eggs... después agregamos los huevos...

Next we added in eggs… después agregamos los huevos…

Nothing like the deliciously orange yolk of a

Nothing like the deliciously orange yolk of a “huevo casero” (yard egg). No hay nada como la yema deliciosamente anaranjada de un huevo casero.

In go the

In go the “ryguazu rupi´a”! / ¡Allí van los ryguazu rupi´a”!

Next up is anis seed. This seems to be the most popular spice in Paraguay. Luego viene el anís.  Al parecer es el especie más popular del Paraguay.

Next up is anis seed. This seems to be the most popular spice in Paraguay. Luego viene el anís. Al parecer es el especie más popular del Paraguay.

How much anis to crush between the palms of your hand is a matter of personal preference. / El anís se añada a gusto, machucándolo entre las palmas tus manos.

How much anis to crush between the palms of your hand is a matter of personal preference. / El anís se añada a gusto, machucándolo entre las palmas tus manos.

Then we  crumbled in the

Then we crumbled in the “queso Paraguay.” – Después le agregamos el “queso Paraguay” desmenuzado.

Our cheese was in the middle of the spectrum between fresh & soft and yellowed, hard and greasy. / Nuestro queso estaba en el medio del espectro entre fresco & blando y duro, amarillo y grasiento.

Our cheese was in the middle of the spectrum between fresh & soft and yellowed, hard and greasy. / Nuestro queso estaba en el medio del espectro entre fresco & blando y duro, amarillo y grasiento.

We also added salt and milk.  Ña Domina didn´t stop mixing once. / También agregamos sal y leche. Ña Dominga no paró de mesclar en ningún momento.

We also added salt and milk. Ña Domina didn´t stop mixing once. / También agregamos sal y leche. Ña Dominga no paró de mesclar en ningún momento.

Until we took a tereré break, courtesy of the Virgencita de Caacupé. / Hasta que descansamos para tomar tereré, auspiciado por la Virgencita de Caacupé.

Until we took a tereré break, courtesy of the Virgencita de Caacupé. / Hasta que descansamos para tomar tereré, auspiciado por la Virgencita de Caacupé.

Then came the

Then came the “harina de maíz” (corn flour) and the “almidón” (mandioca starch). / Luego la harina de maíz y el almidón de mandioca.

All the ingredients are in... it´s kneading time. All hands on deck!  / Ya están todos los ingredientes... ¡Manos a la obra!

All the ingredients are in… it´s kneading time. All hands on deck! / Ya están todos los ingredientes… ¡Manos a la obra!

The goal is to knead everything together until the clumps turn into a silky dough. / La meta es amasar hasta que se vuelva una masa suave.

The goal is to knead everything together until the clumps turn into a silky dough. / La meta es amasar todo hasta que se vuelva una masa suave.

Eventually it comes together enough to move from a bowl to the table top. / Eventualmente se junta lo suficiente como para amasarlo en la mesa.

Eventually it comes together enough to move from a bowl to the table top. Ours took forever because it didn´t have enough pig fat in it… never a good sign. / Eventualmente se junta lo suficiente como para amasarlo en la mesa.  Nuestra masa tardó un montón en ablandarse porque no tenía suficiente grasa de chanco… un mal aguero.

Time to get the

Time to get the “tatakua” ready by pushing out all the coals and ash. / Es hora de alistar el “tatakua,” sacando las brasas y cenizas.

By this time it was too hot out for us to want to bother with making animal forms... / A estas alturas ya hacía mucho calor y no teníamos ganas de intentar hacer chipa en forma de animales.

By this time it was too hot out for us to want to bother with making animal forms… also we forgot the banana leaves. / A estas alturas ya hacía mucho calor y no teníamos ganas de intentar hacer chipa en forma de animales. Ah, y nos olvidamos de las hojas de banana.

In went our first batch of chipa... / metimos la primera tanda de chipa.

In went our first batch of chipa… / metimos la primera tanda de chipa.

... and out it came. Hmm, did I mention that calibrating a

… and out it came. Hmm, did I mention that calibrating a “tatakua” isn’t the easiest task? / Y así salió… ¿mencioné que calibrar un “tatakua” es medio complicado?

I have always maintained that Semana Santa is very similar to Thanksgiving in the US, what with the emphasis on family and food (and the fact that everything shuts down). Well, this year I found a new parallel. Making chipa is much like making a pumpkin pie from a fresh pumpkin – sounds amazing in theory.  In practice, well, often it is better to just go with the canned stuff, or in this case, the local “chipera.” That is if all you care about is the final result. But if you care about the process –  hanging out with family and friends, talking, drinking terere, making fun of eachother’s chipa decoration skills –  in that case, make the chipa! Just be sure to have a lot of detergent on hand to wash awaythe pig fat afterwards!

Siempre he dicho que la Semana Santa en el Paraguay se asemeja mucho al día de Acción de Gracias en EEUU, en cuanto al énfasis en la familia y la comida (y el hecho de que todo cierra).  Pues, este año encontré otra semejanza.  Hacer la chipa es como hacer una tarta de calabaza (“pumpkin pie”) de calabaza fresca – en teoría suena fantástico.  En práctica, bueno, muchas veces es mejor usar el puré enlatado, o en este caso, comprar chipa de una chipera.  Eso es si lo que te importa es el producto final.  Pero si lo que te importa es el proceso en sí – juntarte con familiares y amigos, hablar, tomar tereré, burlarse de los animalitos de chipa tan patéticos que hacen – ¡en ese caso hay que hacer la chipa! ¡Pero anteanda asegurate de tener suficiente detergente en casa para desengrasa-de-chanch-arte al cabo del día!

“Wednesday Thursday, Chipa Dough for Sale”…Something to keep in mind for next year. / Para tomar en cuenta el próximo año.

Posted in Food - Comida Tagged with: , , , ,
6 comments on “How to make chipa – Como hacer chipa
  1. Graham Kreicker says:

    Hi Natalia, How are things going with you and your family? Are you now settled in Texas?

    I was surprised that you did not use the English word “lard” and the Spanish word “manteca” for pig fat.

    Graham

  2. Hmmm says:

    Damn didn’t know pork fat was in that, thanks for sharing that.

  3. paraguay says:

    Hi Graham… good point, I guess “lard” is a more technical term than “pig fat”! It is one of those cases where my brain translated directly from Spanish. In Paraguay it is referred to as “grasa de chancho” while “manteca” is butter. I believe in Mexico “manteca” is lard and “mantequilla” is butter…. fortunately we are in Paraguay at the moment, which is why I was able to photograph the whole chipa extravaganza!

  4. Alex says:

    ¡Que lastima! Pintaba tan bien…

  5. Kathy says:

    Hi! Thanks for this! We don’t eat lard, so do you think I could try it with butter or maybe shortening? Also, we can’t get Paraguayan cheese, so would mozzarella be a good replacement choice, or would something like paneer be better? By the way, I use mozzarella and canned cream corn to make chipa guazu and it actually tastes quite nice! I’m sure Paraguayan ladies reading this will cringe, but if you don’t have the exact ingredients available you do what you think is the next best thing, right?! By the way, do you have a recipe for bori bori soup? Have a nice week!

  6. paraguay says:

    I´m pretty sure you can use butter or shortening – I think the key is to aerate it. I have heard that mozarella works, as does cheddar and muenster. Not sure paneer is melty enough. Making chipa abroad is a real “make it work” experience! The best place I have found for Paraguayan recipes is the excellent http://www.tembiuparaguay.com. They even have a facebook album where people post pics of Paraguayan food they made overseas. I´m sure she has a great vori vori recipe!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Buy "Paraguay" guidebook from Amazon.com - Comprar "Paraguay" de Amazon.com
No thumbnail available
PY Agenda: Nature Lovers edition - Para los Amantes de la Naturaleza
No thumbnail available
Asuncion Food Faves Pt 1 - La Buena Mesa en Asunción Pt 1
No thumbnail available
No thumbnail available
Old Fashioned Names - Nombres Anticuados
Hostels in Asuncion - Hostales en Asunción
PY Agenda: Photos & Toys / Fotos & Jugetes
Say it loud(speaker) pt.1 - ¡Dilo en altavoz! pt.1
So tired! - ¡Tan cansada!
Ahata ayu
Mini Shopping - Compras Mini
No thumbnail available
Alternate uses for Semana Santa chipa / Usos alternativos para la Chipa de Semana Santa
Advice for Newcomers p3 - Consejos para Recién Llegados p3
No thumbnail available
No thumbnail available
El Ojo Salvaje 2010 - Photography Month/Mes de la Fotografía
¡Heta la mango!
Parts Unknown Paraguay recap - Resumen de Parts Unknown Paraguay
Strawberries Galore in Areguá - Frutillas a Más no Poder en Areguá
Happy Independence Days, Paraguay! - ¡Feliz Días de la Independencia, Paraguay!
Peanuts in Paraguay Pt. 2 - Maní en el Paraguay Pt. 2
I love
No thumbnail available
No thumbnail available
Presents for People who Miss Paraguay - Regalos para Aquellos que Extrañan al Paraguay
No thumbnail available
No thumbnail available
The Countdown to Christmas - La Cuenta Regresiva a la Navidad
No thumbnail available
Fresh Milk - Leche Fresca
Paraguayan Birthdays: Time to Sing! - Cumpleaños paraguayos: ¡A Cantar!
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Plata Yvyguy
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Say it loud(speaker) pt.2 - ¡Dilo en altavoz! pt.2
No thumbnail available
Surviving the Heat without A/C - Cómo sobrevivir el Calor sin Aire
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Semana Santa = Chipa
No thumbnail available
Digital Paraguay Guidebook - Guía Turística del Paraguay Digital
No thumbnail available
PY Agenda: Winter Vacation! - ¡Vacaciones de invierno!
Meet the Ao Ao - Conoce el Ao Ao
No thumbnail available
No thumbnail available
The New Gs. 2,000 Bill - El Nuevo Billete de Gs. 2,000
No thumbnail available
Scenes from a Paraguayan Cemetery - Escenas de un Cementerio Paraguayo
Cocos & Coquitos
Choosing a Soccer Club - Escogiendo un Club de Futbol
Christmas Baskets - Canastas Navideñas
Bug off, mosquitos! - ¡No me molestes mosquito!
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
The Multifaceted Guava - La Guayaba Multifacética
PY Agenda: Día del Niño (Children's Day)
Foodies Faves in Asunción Pt. 2 - La Buena Mesa en Asunción Pt. 2
No thumbnail available
Radio So´o: Environmentalism / Ecologismo
Save the last polka - Al último la polka
No thumbnail available
Peanuts in Paraguay Pt.1 - Maní en el Paraguay Pt.1
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
A Month of Skinny Cows and Caña - Un mes de Vacas Flacas y Caña
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Drying Clothes p1 - Secando la Ropa p1
Semana Santa Cooking Vocabulary - Vocabulario para Cocinar durante Semana Santa
How to say
No thumbnail available
No thumbnail available
An Indispensible Guidebook to Paraguay - Una Guía Turística del Paraguay Indispensable
PY Agenda: Ahendú & Feria de Artesanía Indígena, Museo Boggiani
Fried Delights - Delicias Fritas
No thumbnail available
No thumbnail available
Travel News - Noticias para Viajeros
<!--:en-->Non-Guaraní Paraguayan Slang<!--:--><!--:es-->Jerga Paraguaya (no en Guaraní)<!--:-->
No thumbnail available
Itos & Azos
No thumbnail available
Stoplight Supermarket - Supermercado Semáforo
Frazada de trapo
No thumbnail available
No thumbnail available
The 4 R's of Environmentalism in Paraguay - Las 4 R de la Ecología en Paraguay
Packing for Winter in Paraguay - Empacando para Invierno en Paraguay
Most Useful Guarani Words - Las Palabras Más Útiles en Guaraní
No thumbnail available
Paraguay on Film / Paraguay en el Cine
No thumbnail available
Chipa anytime, anywhere - Chipa a toda hora
No thumbnail available
The Power of
No thumbnail available
Drying Clothes p2 - Secando la Ropa p2
Featured in Avianca's in-flight magazine! -
Staying warm with a brasero - Ahuyentar el frío con un brasero
No thumbnail available
No thumbnail available
Making Chipa in the States - Haciendo Chipa en EEUU
No thumbnail available
No thumbnail available
7 Paraguayisms in
No thumbnail available
No thumbnail available
An Interview with Beto Barsotti - Una Entrevista con Beto Barsotti
Discovering Paraguay on
Talking Tereré on NPR - Hablando Sobre el Tereré en NPR
Get ready for the
Cold in Guarani - Frío en Guaraní
A Piece of Paraguay for Christmas - Un Pedacito del Paraguay para la Navidad
No thumbnail available
No thumbnail available
Advice for Newcomers p2- Consejos para Recién Llegados p2
Curing a paraguayan hangover / Curando la resaca paraguaya
Advice for Newcomers Pt1- Consejos para Recién Llegados Pt1
Radio So´o : Practicing Guaraní - Practicando el Guaraní
A Great Year for the Guidebook! - ¡Un Gran Año para mi Guía!
The rain in Paraguay - La lluvia en el Paraguay
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Radio So´o: Lugo´s impeachment - El juicio de Lugo
No thumbnail available