Peanuts in Paraguay Pt.1 – Maní en el Paraguay Pt.1

mani con miel

Peanuts with sugar cane honey - Maní con miel de caña

Peanuts are typical paraguayan crop and consumed by Paraguayans in many forms. Although they are known as “cacahuates” in other parts of Latin America, in Paraguay peanuts are called “maní.” That´s “ma” (mama) “ní” (knee). In Guaraní they are called “manduví” – “man” (maniacal) “du” (due) “ví” (veal).

Dulce de maní is one of the most popular peanut based foods in Paraguay. It is kind of similar to peanut brittle, although a little thicker and less… brittle. “Miel de caña” (sugar cane honey) is boiled down after which toasted peanuts are added. This concoction is then poured into rectangular pans and allowed to cool and harden resulting in small bricks of nutty deliciousness. Home made dulce de maní is sold on buses and in roadside stands throughout the country, usually costing from Gs. 500 to Gs. 1,000. They are also referred to as “kaí ladrillo,” or “monkey brick.” I feel bad for the poor Paraguayan woman whose destroyed batch of dulce de maní prompted the discovery that monkeys like both peanuts and honey!

There is one special type of dulce de maní I have only found in the mennonite Cooperatives in the Chaco. Unlike typical dulce de maní which contains whole peanuts, this is made of a creamy peanut paste – almost like a bar of sweetened peanut butter. Unfortunately I can´t remember the name but it comes wrapped in foil and has a white label with a green line drawing of a palo borracho tree. It is amazing. If you are in Filadelfia I highly suggest seeking it out at the colony´s cooperative store.

El maní es una cosecha típica del Paraguay y se consume de varias formas. Aunque en otras partes de Latino América se conocen como “cacahuates” aquí se le dice “maní.” En Guaraní se llaman “manduví” – “man” (manada) “du” (duque) “ví” (vida).

El dulce de maní es uno de los platos a base de maní más populares. Miel de caña se hierve hasta ponerse espeso y de allí se agrega maní tostado. Una ves bien combinado se vierte en moldes rectangulares y se deja enfriar y endurecerse resultando en pequeños ladrillos deliciosos con sabor a nueces. Dulce de maní casero se vende en colectivos y en puestos al costado de la ruta en todo el país, normalmente al precio de Gs. 500 – Gs. 1000. También se le llama “kaí ladrillo,” o “ladrillo de mono.” ¡Me da pena la pobre mujer paraguaya quien descubrió, junto con su dulce estropeado, que a los monos les gusta ambos el maní y la miel!

Hay un tipo de dulce de maní que sólo he logrado encontrar en las colonias menonitas del Chaco. A diferencia del dulce de maní típico, el cual lleva maní entero, este dulce es elaborado con una pasta cremosa de maní. Es casi como una barra de manteca de maní endulsada. Desafortunadamene no me recuerdo de su nombre pero viene envuelto en papel de aluminio con una etiqueta blanca que tiene un dibujo verde de un palo borracho. Es increible. Si te encuentras en Filadelfia sugiero que lo busques en el supermercado de la cooperativa.


Manduvikui con miel - maní molido con miel - ground peanuts with honey

Ground peanuts with honey, Paraguay´s Viagra - Maní molido con miel, el Viagra paraguayo.

Peanuts are also consumed ground up and added into other dishes. Ground peanuts are called “manduví kui.” “Kui” is the Guaraní word for small granules. For example, yby(earth) kui (granules) = sand. Manduví kui is often added to children´s cocido either alone or along with ground up coconut (this is combination is called “preparado”). Many people like to eat manduví kui with miel de caña for dessert. Be warned though, “manduví kui con miel” is also referred to jokingly as “viagra paraguaya.” I´ll leave it to you to confirm nor deny whether this claim has any truth to it!

El maní también se consume molido y agreagado a otros platos. Maní molido se llama “manduví kui.” “Kui” significa gránulos pequeños en Guaraní. Por ejemplo, yby (tierra) kui (gránulos pequeños) = arena. Frequentemente se le agrega manduví kui al cocido para los niños – sólo o con coco molido (esta combinación se llama “preparado”). A muchos les gusta comer el manduvi kui con miel de caña como postre. Sean advertidos, al manduvi kui con miel de caña también se le suele llamar “viagra paraguaya.” ¡Dejaré que ustedes niegen o comprueben si es cierto!


Posted in Food - Comida Tagged with:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Buy "Paraguay" guidebook from Amazon.com - Comprar "Paraguay" de Amazon.com
Radio So´o: Lugo´s impeachment - El juicio de Lugo
No thumbnail available
How to make chipa - Como hacer chipa
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
The New Gs. 2,000 Bill - El Nuevo Billete de Gs. 2,000
Say it loud(speaker) pt.1 - ¡Dilo en altavoz! pt.1
The 4 R's of Environmentalism in Paraguay - Las 4 R de la Ecología en Paraguay
No thumbnail available
PY Agenda: Nature Lovers edition - Para los Amantes de la Naturaleza
No thumbnail available
Most Useful Guarani Words - Las Palabras Más Útiles en Guaraní
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
PY Agenda: Photos & Toys / Fotos & Jugetes
No thumbnail available
Making Chipa in the States - Haciendo Chipa en EEUU
No thumbnail available
No thumbnail available
A Month of Skinny Cows and Caña - Un mes de Vacas Flacas y Caña
Presents for People who Miss Paraguay - Regalos para Aquellos que Extrañan al Paraguay
Paraguay on Film / Paraguay en el Cine
No thumbnail available
Strawberries Galore in Areguá - Frutillas a Más no Poder en Areguá
No thumbnail available
Get ready for the
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Fried Delights - Delicias Fritas
No thumbnail available
Happy Independence Days, Paraguay! - ¡Feliz Días de la Independencia, Paraguay!
No thumbnail available
PY Agenda: Winter Vacation! - ¡Vacaciones de invierno!
Advice for Newcomers Pt1- Consejos para Recién Llegados Pt1
Drying Clothes p2 - Secando la Ropa p2
Surviving the Heat without A/C - Cómo sobrevivir el Calor sin Aire
No thumbnail available
Save the last polka - Al último la polka
No thumbnail available
Frazada de trapo
No thumbnail available
No thumbnail available
Talking Tereré on NPR - Hablando Sobre el Tereré en NPR
No thumbnail available
El Ojo Salvaje 2010 - Photography Month/Mes de la Fotografía
Drying Clothes p1 - Secando la Ropa p1
No thumbnail available
Stoplight Supermarket - Supermercado Semáforo
No thumbnail available
7 Paraguayisms in
No thumbnail available
No thumbnail available
The Power of
No thumbnail available
No thumbnail available
Radio So´o : Practicing Guaraní - Practicando el Guaraní
No thumbnail available
No thumbnail available
Alternate uses for Semana Santa chipa / Usos alternativos para la Chipa de Semana Santa
Packing for Winter in Paraguay - Empacando para Invierno en Paraguay
Paraguayan Birthdays: Time to Sing! - Cumpleaños paraguayos: ¡A Cantar!
Choosing a Soccer Club - Escogiendo un Club de Futbol
Foodies Faves in Asunción Pt. 2 - La Buena Mesa en Asunción Pt. 2
Fresh Milk - Leche Fresca
No thumbnail available
Peanuts in Paraguay Pt. 2 - Maní en el Paraguay Pt. 2
No thumbnail available
Plata Yvyguy
Curing a paraguayan hangover / Curando la resaca paraguaya
A Piece of Paraguay for Christmas - Un Pedacito del Paraguay para la Navidad
No thumbnail available
Itos & Azos
Bug off, mosquitos! - ¡No me molestes mosquito!
No thumbnail available
Semana Santa = Chipa
Chipa anytime, anywhere - Chipa a toda hora
Featured in Avianca's in-flight magazine! -
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
<!--:en-->Non-Guaraní Paraguayan Slang<!--:--><!--:es-->Jerga Paraguaya (no en Guaraní)<!--:-->
Cocos & Coquitos
Advice for Newcomers p3 - Consejos para Recién Llegados p3
No thumbnail available
How to say
No thumbnail available
Christmas Baskets - Canastas Navideñas
No thumbnail available
Asuncion Food Faves Pt 1 - La Buena Mesa en Asunción Pt 1
Meet the Ao Ao - Conoce el Ao Ao
PY Agenda: Día del Niño (Children's Day)
The Countdown to Christmas - La Cuenta Regresiva a la Navidad
Semana Santa Cooking Vocabulary - Vocabulario para Cocinar durante Semana Santa
No thumbnail available
Cold in Guarani - Frío en Guaraní
Old Fashioned Names - Nombres Anticuados
The Multifaceted Guava - La Guayaba Multifacética
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Travel News - Noticias para Viajeros
No thumbnail available
No thumbnail available
Parts Unknown Paraguay recap - Resumen de Parts Unknown Paraguay
No thumbnail available
Discovering Paraguay on
Advice for Newcomers p2- Consejos para Recién Llegados p2
No thumbnail available
Staying warm with a brasero - Ahuyentar el frío con un brasero
Say it loud(speaker) pt.2 - ¡Dilo en altavoz! pt.2
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
PY Agenda: Ahendú & Feria de Artesanía Indígena, Museo Boggiani
No thumbnail available
Mini Shopping - Compras Mini
Hostels in Asuncion - Hostales en Asunción
No thumbnail available
No thumbnail available
Digital Paraguay Guidebook - Guía Turística del Paraguay Digital
I love
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
The rain in Paraguay - La lluvia en el Paraguay
¡Heta la mango!
No thumbnail available
An Indispensible Guidebook to Paraguay - Una Guía Turística del Paraguay Indispensable
No thumbnail available
Scenes from a Paraguayan Cemetery - Escenas de un Cementerio Paraguayo
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Radio So´o: Environmentalism / Ecologismo
No thumbnail available
No thumbnail available
A Great Year for the Guidebook! - ¡Un Gran Año para mi Guía!
Ahata ayu
An Interview with Beto Barsotti - Una Entrevista con Beto Barsotti
So tired! - ¡Tan cansada!
No thumbnail available