Santa Teresita´s Areté Guazú – El Areté Guazú de Santa Teresita

Every year as glittery, semi-naked women samba down parade routes in Encarnacion a very different type of carnaval is celebrated by Guarani indigenous communities of the Paraguayan Chaco. In Guarani culture the “Arete Guazú” (literally “the big party”) is the most important celebration of the year. Over the course of three days each community comes together to give thanks for the bounty of the harvest season and to honor their ancestors. Unlike the better known “carnavales Encarnacenas”, the Areté Guazú features less nakedness, more chicha, a greater emphasis on community spirit, and an enormous mud fight.

During my first trip to the Chaco I was informed that the Areté Guazú held in Santa Teresita is among the most traditional of the region. Santa Teresita is a Guarani community three kilometers from Mariscal Estigarribia, the last major town along the Transchaco highway before the border with Bolivia. Getting there was simple – buses make the eight hour journey from Asunción daily. Scheduling the trip ahead of time was not quite as simple since we had to wait for community leaders to announce the festival dates. We found out through a friend but the local radio stations and Municipal office Marsical Estigarribia are good sources as well.

Cada año mientras mujeres semi-desnudas bailan samba en los corsos de Encarnación las comunidades de indígenas Guaranies del Chaco Paraguayo celebran un carnaval muy diferente. En la cultura Guaraní el “Arete Guazú” (literalmente “fiesta grande) es la celebración más importante del año. Durante tres días cada comunidad se reunen para agradecer los frutos de la cosecha y honrar a sus ancestros. A diferencia de los más conocidos carnavales encarnacenas, el Areté Guazu tiene menos desnudez, más chicha, un mayor énfasis en el sentimiento de comunidad, y un enorme pelea de lodo.

Durante mi primer viaje al Chaco se me informó que el Areté Guazú festejado en Santa Teresita es una de las más tradicionales de la región. Santa Teresita es una comunidad Guarani a tres kilómetros de Mariscal Estigarribia, el último pueblo grande antes de llegar a la frontera con Bolivia. Llegar fue fácil – colectivos hacen el viaje de ocho horas diariamente desde Asunción. Agendar el viaje con anticipación no fue tan fácil ya que tuvimos que esperar que los líderes comunitarios anuncien las fechas del festival. Nosotros nos enteramos a través de un amigo, pero los estaciones de radio locales y la Municipalidad también son buenas fuentes.


The Areté Guazú is all about the community spirit – rejoicing in the present community and honoring those members who have passed on. The first two days of the Areté Guazu consisted largely of dance circles. Everyone gathered in a large outdoor space dancing, talking, and drinking. A group of musicians playing drums and flutes provided a slow and steady beat while people held hands and shuffled around in circles. When the drumbeats reached a crescendo the circles changed direction. Whenever the musicians took a break the crowds dispersed to the shade of nearby trees and buildings to chat with eachother and drink. The beverages of choice were homemade “chicha” (made from fermented fruit) and beer – less traditional but more easily obtained. People asked us where we were from, talked to us about the Arete Guazú, and, as the music started up again, invited us to dance. The atmosphere was festive, relaxed and full of emotion.The unbreakable bond between the community and its ancestors is emphasized througout the Areté Guazú and many were moved to tears by the memories of their deceased loved ones.

El Areté Guazú es un festejo de la unión comunitaria – celebrando la comunidad del presente y honrando los miembros fallecidos. Los primeros dos días del Arete Guazú consisten mayormente en bailar en rondas. Todos se juntaron en un espacio grande al aire libre bailando, conversando, y tomando. Un grupo de músicos tocando tambores y flautas proveía un ritmo lento y constante mientras la gente se tomaba de las manos y daban pasos cortos en ronda. El crescendo de los tambores indicaba que la ronda tienía que cambiar dirección. Cuando los músicos necesitaban descansar la gente se dispersaba, dirigiéndose hacia la sombra de árboles y edificios cercanos para habla entre sí y tomar. Las bebidas preferidas eran la chicha artesanal, elaborada con frutas fermentadas, y la cerveza – menos tradicional, pero más fácil de obtener. La gente nos preguntaba de donde veníamos, nos comentaba sobre el Arete Guazú, y, al sonar de vuelta los tambores, nos invitaba a bailar. Era un ambiente festivo, relajado, y lleno de emoción. En todo momento se le daba el énfasis a la unión irrompible entre la comunidad y sus antepasados y muchos lloraban de la emoción al pensar en sus seres queridos fallecidos.


While women and most of the adult men wore everyday clothes, young men and boys were dressed in costumes that completely masked their true identities: pants, long sleeved shirts and sweaters, close-toed shoes, gloves, masks, and even sunglasses over the masks. All of the clothing was either painted or embellished with bright fabric scraps cut into fringes. One of the most interesting things about the costumes was the mix between the traditional and modern world. Masks were made of everything from animal heads (deer and wild boar), to wood (from palo borracho trees), to t-shirts, cardboard, etc. There were even a couple of scary Halloween monster masks. One group of young men was dressed in white pants, long-sleeve white shirts and long pointy white hats with ribbons flowing from the tops. Their entire outfits from top to bottom were painted with what looked like the contents of a tattoo parlor´s sample book – there we plenty of skulls, flames, ying-yangs, anarchy symbols, logos (for Vagos, Metallica), and chinese characters.

Mientras las mujeres y la mayoría de los hombre adultos usaban ropa de día a día, los varones jóvenes y niños usaban disfraces que escondían por completo sus verdaderas identidades: pantalones, camisas mangas largas y suéteres, zapatos cerrados, guantes, máscaras, y hasta anteojos de sol por encima de las máscaras. Todas las prendas estaban pintadas o decoradas con retazos de tela colorida con flecos. Una de las cosas más interesantes de los disfraces era la mescla entre lo tradicional y lo moderno. La máscaras estaban hechas de todo tipo de materiales desde cabezas de animales (ciervos y jabalies), madera (de palo borracho), remeras, cartón, etc. Hasta habían algunos máscaras de monstruo tipo Día de las Brujas. Un grupo de jóvenes estaba vestido completamente de blanco con camisa manga larga, pantalones, y sombreros largos y puntiagudos con varias cintas coloridas brotando de la parte superior. Sus atuendos estaban completamente decorados con diseños que parecían ser extraídos de un libro de motivos para tatuajes – habían muchas calaveras, llamas, ying-yangs, símbolos de anarquía, logos (Vagos, Metallica), y letras chinas.


The costumes yet another way people connect with their ancestors during the Arete Guazú. People channel their forefathers through their altered mannerisms, and even represent them symbolically in the costumes themselves. A mask made of palo borracho might symbolize a grandfather dedicated to agriculture while one with feathers could represent a hunter. I get the feeling this symbolism doesn´t extend to the Halloween masks though!

Los disfraces son otra manera de la cual la gente puede afrimar el lazo con sus antepasados durante el Arete Guazú. Los hombres canalizan las almas de sus antepasados para crear una identidad alternativa. Hasta los elementos del disfraz en sí pueden representar a los antepasados de manera simbólica. Una mascara elaborado de palo borracho puede simbolizar un abuelo agricultor, mientras que uno decorado con plumas puede representar a un cazador. ¡Pero se me hace que este simbolismo no se extiende a los máscaras de monstruo!


On the third day of the Areté Guazú it rained cats and dogs all over the festivities. This weather might have brought the urban carnavals of Asunción or Encarnación to a halt but in Santa Teresita it was received with joy. Water is a scarce commodity in the Chaco and such a storm was seen as a blessing. Plus it made the “kures'” jobs a lot easier. Covered in mud from head to toe the “kures” (pigs in Guarani) were men who ran through the crowds leaving in their wake a trail of laughing, muddy victims. The funniest thing about the kures was watching older ladies take them on, sometimes wrestling them to the ground and even pulling their shorts down. Like I said, the atmosphere was very festive!

En el tercer día del Areté Guazu lluvió a cántaros durante todo el festejo. Este mal tiempo quizás causaría la suspención de corsos en Asunción o Encarnación, pero en Santa Teresita fue recibido con mucha alegría. El agua es un recurso muy escaso en el Chaco y porende el temporal fue considerado una bendición. Además facilitó el trabajo de los “kures.” Cubiertos de pie a cabeza con lodo los kures (“chancho” en Guarani) eran hombres quienes corrían por multitúd, dejando por detras sendas víctimas embarrados pero risueños. ¡Lo más chistoso de los kures fue ver como se les enfrentaban las mujeres mayores, en algunos casos luchando con ellos y hasta bajándoles los shorts! ¡Como mencioné anteriormente, el ambiente era muy festivo!


As the rain came down harder and harder the ground turned to mud under the feet of the ever-growing dance circle. Unfortunately the weather (and our bus schedule) kept us from witnessing the last round of rituals. We left before the “toro-toro,” a mock battle in the mud between men acting as a bull and a jaguar, symbolizing the European colonists and native indians respectively. The Areté Guazú comes to a close with a visit to the cementary, the most literal form of honoring the community´s ancestors. It is here that costumes are removed and discarded, the belief being that the ancestors would be angered if costumes were ever re-used. Here are two useful links with more detailed explanations of the rituals and symbolism of the Areté Guazu. One is a scholarly article by Vicente Brunetti and the other a first hand account from Jerónima Martínez, native of Santa Teresita (unfortunately both are only in Spanish).

Mientras la lluvia caía más y más fuerte el suelo se tornó barro bajo las pizadas de la ronda de baile, cada vez más grande. Desafortunadamente el tiempo (y el horario de nuestro colectivo) nos impidió asistir a los últimos rituales. Partimos antes del “toro-toro,” una lucha en el lodo entre hombres actuando de toros y jaguares, simbolizando respectivamente a los conquistadores Europeos y los indígenas nativos. El Arete Guazú culmina en una visita al cementerio, la manera más literal de honrar a los antepasados. Aquí todos se sacan sus disfraces y los dejan tirados. Supuestamente los antapasados se enfurecerían si se usan de vuelta los disfraces. He aquí dos fuentes con explicaciones más detalladas de los ritulaes y el simbolísmo del Arete Guazú. Uno es un artículo académico de Vicente Brunetti y el otro un relato de Jerónima Martínez, oriunda de Santa Teresita.


A final word about the festival:
The phrase “indigenous festival” conjures up National Geographic style images of people with painted bodies dancing deep in the jungle. And maybe, if Santa Teresita´s Areté Guazú were a merely a show for tourists, there would be more pelts and feathers and fewer Metallica logos and cell phones. However Santa Teresita is a community which, while far removed from Asunción, is by no means isolated from the modern world. Many community members live and work in Asuncion and other cities of Paraguay. Every year they return to celebrate the Arete Guazú together with relatives they left behind. This is no longer a nomadic tribe and the traditions and trappings of the Areté Guazú have changed to reflect this reality.

Una nota final sobre el festival:
La frase “carnaval indígena” trae a la mente imágenes al estilo National Geographic de personas con los cuerpos pintados bailando en el corazón de la selva. Y quizás, si el Areté Guazú de Santa Teresita fuese un espectáculo para los turistas habrían más plumas y pieles de animales y menos logos de Metallica y celulares. Sin embargo, aunque Santa Teresita queda a mucha distancia de Asunción, no se encuentra aislado del mundo moderno. Muchos miembros de la comunidad viven y trabajan en Asunción y otras ciudades del Paraguay. Cada año regresan para festejar el Arete Guazú junto con parientes que quedaron en Santa Teresita. Ya no es una tribu nómada y las tradiciones y atavíos del Areté Guazú han cambiado para reflejar esta realidad.


Posted in Holidays - Feriados, Music - Música, Traditions - Tradiciones Tagged with: , , , , , , ,
6 comments on “Santa Teresita´s Areté Guazú – El Areté Guazú de Santa Teresita
  1. Hola soy malus hector en idioma originario soy AMA JIAPO (trueno fuerte) pertenezco a la nacion guarani del Dpto de San Pedro Pcia de Jujuy. soy docente en el area de lengua e identidad guarani por la que en estos momentos tengo esta catedra en una tecnicatura de nivel terciario duracion tres años para tecnico superior en desarrollo indigena, trabajo que me gusta porque se esta viendo todo lo nuestro. y siempre digo que estos es NUESTRO ÑANDEREKO y que es importantisimo mantenerlo para que nunca se pierda, un abrazo a todos los hermanos que estan en este espacio que me conmueve mucho. mantengamos todo lo nuestro y la vivenciemos con todos nuestros Tentara y dejemos de herencia para nuestros hijos que amamos tanto, continuen haciendolo que esta legitimado por todos los hermanos guaranies. un abrazo. JARE AMEE TUICHA YASOROPAI OPAETE PEVERETA. AMONDO TAMARAEME MBURUVICHA RETA JARE MICHIAPEGUA RETA. Yasoropai tentara… desde fraile pintado un enorme abrazo.

  2. Hilaria says:

    Hola me llaml Hilaria cruzabie y vivo en santa teresita qria afirmar que lamayoria que vienen a nuetro arete guasu no son indigenas que vienen con disfraces distitos y no saben el significado de nuetrafies ojala que ustedes venga en febrefo otra ves para saver mas sobre nuestro arete guasu

  3. Bernardita says:

    Que interesante conocer esta tradicion. No la conocia. Que dias de Febrero se celebra?

  4. Orlando says:

    Nada más para aclarar, generalmente cae en el mes de febrero, en algunas ocasiones en marzo. Pero depende del calendario lunar. Pero hoy en día se inicia 40 días antes de la Semana Santa.

    Me llamo Orlando, también soy de la comunidad Guaraní de Santa Teresita.

  5. paraguay says:

    Gracias por la aclaración, Orlando. Es un buen dato a tomar en consideración. Para los que les interesa participar del Areté Guazú es importante tomar en cuenta que la fecha cambia cada año y que hay que llamar para confirmar. Espero que te haya gustado el resúmen del Areté Guazú – avisame si se me escaparon otros detalles importantes! Para mí fue una de las experiencias más únicas de mi vida y nunca lo olvidaré. Como verás, escogí una foto del Areté Guazú para mi sección sobre “la autora” y también puse la misma foto en mi guía turística del Paraguay. Saludos!

  6. mercedes Calle Diaz says:

    Sata Teresita es una comunidad donde conviven tres etnias diferentes. Los guarani Occidentales, Los nivaclé y los Guaani ñandeva, tres culturas diferentes ,con sus respectivos idiomas. Cierto que el Arete Guasu es del pueblo Guarani Occidental donde participan todos los demás

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Buy the 2nd edition on Amazon

Buy "Paraguay" guidebook from Amazon.com - Comprar "Paraguay" de Amazon.com
Meet the Ao Ao - Conoce el Ao Ao
PY Agenda: Día del Niño (Children's Day)
Cocos & Coquitos
Drying Clothes p1 - Secando la Ropa p1
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
What's New in the 2nd Edition? - ¿Qué hay de nuevo en la 2nda edición?
No thumbnail available
No thumbnail available
Say it loud(speaker) pt.1 - ¡Dilo en altavoz! pt.1
No thumbnail available
Advice for Newcomers p2- Consejos para Recién Llegados p2
Peanuts in Paraguay Pt. 2 - Maní en el Paraguay Pt. 2
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Save the last polka - Al último la polka
How to say
Say it loud(speaker) pt.2 - ¡Dilo en altavoz! pt.2
Cold in Guarani - Frío en Guaraní
No thumbnail available
No thumbnail available
Presents for People who Miss Paraguay - Regalos para Aquellos que Extrañan al Paraguay
No thumbnail available
No thumbnail available
¡Heta la mango!
Curing a paraguayan hangover / Curando la resaca paraguaya
Packing for Winter in Paraguay - Empacando para Invierno en Paraguay
Advice for Newcomers Pt1- Consejos para Recién Llegados Pt1
No thumbnail available
Fresh Milk - Leche Fresca
Strawberries Galore in Areguá - Frutillas a Más no Poder en Areguá
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Digital Paraguay Guidebook - Guía Turística del Paraguay Digital
No thumbnail available
Drying Clothes p2 - Secando la Ropa p2
Radio So´o: Environmentalism / Ecologismo
No thumbnail available
Christmas Baskets - Canastas Navideñas
No thumbnail available
Choosing a Soccer Club - Escogiendo un Club de Futbol
No thumbnail available
PY Agenda: Winter Vacation! - ¡Vacaciones de invierno!
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Stoplight Supermarket - Supermercado Semáforo
No thumbnail available
No thumbnail available
The Power of
PY Agenda: Photos & Toys / Fotos & Jugetes
Travel News - Noticias para Viajeros
No thumbnail available
No thumbnail available
Chipa anytime, anywhere - Chipa a toda hora
Parts Unknown Paraguay recap - Resumen de Parts Unknown Paraguay
No thumbnail available
No thumbnail available
Hostels in Asuncion - Hostales en Asunción
Paraguay Guidebook 2nd edition Cover Reveal! - La Tapa de la 2nda edición de la Guía Turística del Paraguay
El Ojo Salvaje 2010 - Photography Month/Mes de la Fotografía
No thumbnail available
No thumbnail available
Paraguayan Birthdays: Time to Sing! - Cumpleaños paraguayos: ¡A Cantar!
No thumbnail available
Plata Yvyguy
No thumbnail available
Featured in Avianca's in-flight magazine! -
No thumbnail available
7 Paraguayisms in
Discovering Paraguay on
No thumbnail available
<!--:en-->Non-Guaraní Paraguayan Slang<!--:--><!--:es-->Jerga Paraguaya (no en Guaraní)<!--:-->
No thumbnail available
Asuncion Food Faves Pt 1 - La Buena Mesa en Asunción Pt 1
Bug off, mosquitos! - ¡No me molestes mosquito!
A Piece of Paraguay for Christmas - Un Pedacito del Paraguay para la Navidad
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
How to make chipa - Como hacer chipa
No thumbnail available
Get ready for the
No thumbnail available
Frazada de trapo
Semana Santa Cooking Vocabulary - Vocabulario para Cocinar durante Semana Santa
No thumbnail available
Talking Tereré on NPR - Hablando Sobre el Tereré en NPR
No thumbnail available
Fried Delights - Delicias Fritas
No thumbnail available
Paraguay on Film / Paraguay en el Cine
Making Chipa in the States - Haciendo Chipa en EEUU
Radio So´o: Lugo´s impeachment - El juicio de Lugo
The New Gs. 2,000 Bill - El Nuevo Billete de Gs. 2,000
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Foodies Faves in Asunción Pt. 2 - La Buena Mesa en Asunción Pt. 2
PY Agenda: Ahendú & Feria de Artesanía Indígena, Museo Boggiani
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
A Month of Skinny Cows and Caña - Un mes de Vacas Flacas y Caña
No thumbnail available
A Great Year for the Guidebook! - ¡Un Gran Año para mi Guía!
No thumbnail available
Advice for Newcomers p3 - Consejos para Recién Llegados p3
An Indispensible Guidebook to Paraguay - Una Guía Turística del Paraguay Indispensable
Itos & Azos
The Countdown to Christmas - La Cuenta Regresiva a la Navidad
Surviving the Heat without A/C - Cómo sobrevivir el Calor sin Aire
Staying warm with a brasero - Ahuyentar el frío con un brasero
Peanuts in Paraguay Pt.1 - Maní en el Paraguay Pt.1
Most Useful Guarani Words - Las Palabras Más Útiles en Guaraní
Ahata ayu
No thumbnail available
No thumbnail available
Radio So´o : Practicing Guaraní - Practicando el Guaraní
Alternate uses for Semana Santa chipa / Usos alternativos para la Chipa de Semana Santa
Happy Independence Days, Paraguay! - ¡Feliz Días de la Independencia, Paraguay!
So tired! - ¡Tan cansada!
I love
Old Fashioned Names - Nombres Anticuados
The rain in Paraguay - La lluvia en el Paraguay
The Multifaceted Guava - La Guayaba Multifacética
Semana Santa = Chipa
Scenes from a Paraguayan Cemetery - Escenas de un Cementerio Paraguayo
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Mini Shopping - Compras Mini
PY Agenda: Nature Lovers edition - Para los Amantes de la Naturaleza
No thumbnail available
No thumbnail available
The 4 R's of Environmentalism in Paraguay - Las 4 R de la Ecología en Paraguay
An Interview with Beto Barsotti - Una Entrevista con Beto Barsotti
No thumbnail available
No thumbnail available