This is a great ad for a Paraguayan laundry detergent called “Morotĩ” which means “white” in Guaraní. The actress’ accent and the way she mixes Spanish and Guaraní (this mixture is called “Jopará” pronounced as if the “j” were a “y”) make for a great example of how many Paraguayans speak. Here is the translated script -Guaraní words and Paraguayisms are bolded and explained below.
Blanquita: ¡Hola! ¿Y después? ¿Te cambiaste pió a Morotĩ? ¿Viste pió que bueno que es?
Hi! And so…? Did you switch to Morotĩ? Did you see how good it is?
Mi patrona usaba uno demasiáo caro, luego, y que no lograba blanco como Morotĩ. ¡Y estropeaba todo mi ropa y mis manos!
My (female) boss used one that was way too expensive and didn´t get whites as white as Morotĩ. And it damaged all my clothes and my hands!
Patrón (Boss): ¿Qué hariamos sin vos, Blanquita? What would we do without you, Blanquita?
Blanquita: ¿Y qué haría yo sin Morotí? And what would I do without Morotĩ?
Pió: this is a shortening of “picó” which functions as “what” in Guaraní and works as a sort of verbal question mark and is generally added in to any question in Jopará. I.e: “¿Por qué picó?” which literally means “why, why?”
Demasiáo: this is a shortening of “demasiado” which means “too much.”
“tr”: I am not a linguist so I have no idea how to describe how “tr” sounds work in a Paraguayan accent. But if you listen closely you can tell it is different from most Spanish versions of “tr.”
Vos: In Paraguay, as in Argentina, “vos” is used instead of “usted.”
Random thought: I also think it is really funny that the “patrona” (female boss) is wearing a GAP shirt to symbolize how wealthy they are.

Este es un aviso excelente para un detergente Paraguayo llamado “Morotĩ,” lo cual significa “blanco” en Guaraní. El acento de la actriz y su uso del Jopará (la mescla del Español y Guaraní – se pronuncia cómo si la “j” fuese una “y”) hacen que esto sea un buen ejemplo de como hablan y suenan los Paraguayos. Esto es el guión con las palabras en Guaraní y los Paraguayismos en negrita y traducidos más abajo.
Blanquita: ¡Hola! ¿Y después? ¿Te cambiaste pió a Morotĩ? ¿Viste pió que bueno que es?
Mi patrona usaba uno demasiáo caro luego y que no lograba blanco como Morotĩ.
¡Y estropeaba todo mi ropa y mis manos!
Patrón: ¿Qué hariamos sin vos, Blanquita?
Blanquita: ¿Y qué haría yo sin Morotí?
Pió: es una abrevición de”picó” que funciona como “qué” en Guaraní pero en general se usa para remarcar una pregunta en Jopará. Ej: “¿Por qué picó?” que literalmente sería “¿por qué, por qué?”
Demasiáo: es una abreviación de “demasiado.”
“tr”: No soy linguista asique no tengo idea de cómo describir lo que hacen los Paraguayos con el sonido de “tr.” Pero si escuchas bien te darás cuenta de que es bien diferente de cómo otros Latino Americanos lo pronuncian.
Vos: En Paraguay, al igual que Argentina, se utiliza “vos” en vez de “usted.”
Nota: También me parece chistosa que la patrona tiene puesto una camiseta de GAP para indicar que es de clase alta.
