Most Useful Guarani Words – Las Palabras Más Útiles en Guaraní

This article previously appeared in the Expat Blog Awards 2013 – Top List Writing Contest and won 1st prize for Paraguay.

Este artículo fue previamente publicado como parte del concurso “Expat Blog Awards 2013 – Top List Writing Contest” y ganó el primer premio para el Paraguay.


Haku is Guarani for "hot". Haku es "calor" en Guarani.

The majority of Paraguayans speak two languages: Spanish and Guarani, an indigenous language spoken in this region since before the arrival of European settlers. In everyday conversation most employ a combination of Spanish and Guarani, commonly referred to as “jopará.” In rural areas the mix is more Guarani-heavy, in urban areas people tend to speak more Spanish, peppering the conversation with occasional words or phrases in Guarani. The net result of this is that, as foreigner, you do not need to become conversant or even learn a full sentence in Guarani. Throw in a Guarani word here and there and you’ll send the signal that you are interested in Paraguayan culture. Start practicing with these phrases and you’ll soon find people are eager to teach you more. And, as an expat, what is better than bragging to your friends back home that you’re learning not one but two languages?

La mayoría de los paraguayos hablan dos idiomas: el español y el guaraní, un idioma indígena que ha existido en esta región desde antes de la llegada de los colonos europeos. En las conversaciones de día a día la mayoría de las personas usan ambos el guaraní y el español – esta mescla de los dos idiomas se llama “jopará.” En zonas rurales se utiliza más guaraní mientras que en zonas urbanas la gente usa más español pero incluyen frases y palabras sueltas en el guaraní de vez en cuando. Esto significa que no es necesario que un extranjero hable con fluidez, es más, ni hay que aprender una oración completa. Al usar unas palabras sueltas en el guaraní demonstrarás tu interés en la cultura paraguaya. Usá estas frases en lo posible y seguidamente habrán varias personas que te ayudarán con entusiasmo a expandir tu vocabulario.


Ja’uta la tereré

“Let’s drink tereré.” “Tereré” is a “yerba mate” (loose tea) based beverage Paraguayans use to temporarily beat the heat. Drinking “tereré” is a highly social ritual which Paraguayans love to share with foreigners. Sitting around chatting while drinking “tereré” under the shade of a tree (mangos give the best shade) is a great way to cool down and also soak in Paraguay’s laid back attitude. To learn more about “tereré” check out this “Good Food” interview. http://discoveringparaguay.com/home/tererekcrw/

Ja’uta la tereré

“Tomemos tereré.” El tereré es una bebida fría a base de yerba mate que los paraguayos toman para apaciguar (momentáneamente) el calor. Tomar el tereré es un rito altamente social, el cual los paraguayos deleitan en compartir con los extranjeros. Sentarte a conversar y tomar tereré bajo la sombra de un árbol (los árboles de mango dan la mejor sombra) es una buenísima forma de refrescarte y a la vez empaparte del ambiente tranquilo del Paraguay. Para aprender más sobre el tereré puedes leer esta entrevista en “Good Food.”

hakuete

Haku

“It’s hot!” Part proclamation, part conversation starter, this phrase is uttered throughout Paraguay on a regular basis (temps here are routinely in the 40’s during the summer and the 30’s in the spring). If it is really hot, you can say “haku etere’i.” Exclaiming “haku eterei!” will elicit an affirmative “haku eterei” in response. However, you should take care not to say “Che haku” (I’m hot), as that has a different, sexual meaning. During winter it is also probably best to refrain from saying “Che ro’y” (I’m cold) as the subtle difference in pronunciation between it and “Che ro’u” (I want to have sex) is difficult to master.

Haku

“¡Hace calor!” Es a la vez una declaración y un comentario para romper el hielo. Se usa en todo el país a diario, ya que la temperatura no baja de los 30′s en la primavera y llega a los 40′s con frecuencia en el verano. Si hace mucho calor puedes decir “haku etere’i.” Al decir “haku etere’i” recibirás una respuesta afirmativa, “haku etere’i.” Pero ojo, es mejor no decir “che haku” (tengo calor) ya que eso tiene connotaciones sexuales. Durante el invierno también es mejor evitar decir “Che ro’y” (tengo frío) ya que es muy difícil amaestrar su pronunciación y es probable que declares “Che ro’u” (quiero tener sexo) por accidente.


Iporã

Paraguayans are generally positive people. In fact, according to a 2012 Gallup poll they are the happiest people on the planet! Join the positivity by answering “iporã” whenever anyone asks how you’re doing. Technically it means “pretty” in Guaraní but in this context is understood to mean “good.” Remember, the emphasis is on the last syllable. If you accidentally say “póra” with an emphasis on the first syllable you’ll end up telling someone they are as ugly as a ghost!

Iporã

En general el paraguayo tiene una actitud positive. ¡Es más, de acuerdo a una encuesta de Gallup del 2012 son los más felices del planeta! Unite al grupo respondiendo “iporã” cuando se te pregunta cómo estás. Técnicamente significa “lindo” pero en este contexto se da por entender que significa “bien.” Acuérdate que es una palabra aguda, con el acento en la última sílaba. ¡Si por accidente lo pronuncias “póra” (como si fuera palabra grave) le dirás a alguien que es tan feo como una fantasma!

heterei

Hetereí

With their starchy cheese breads (“chipa”), fish chowders (“caldo de pescado”), and custardy bread puddings (“budín de pan”) Paraguayan cooks are masters of comfort food. Whether you´ve been invited to a friend´s house for lunch or are dining in a countryside hotel, the surest way to show your appreciation for the meal is to say “hetereí.” This means “delicious” in Guaraní. Of course, another way to prove you enjoyed the food is to ask for seconds. This should make most Paraguayan grandmothers just as happy.

Hetereí

Los platos típicos paraguayos, tales como el pan de harina de maiz y queso (“chipa”), el caldo de pescado, y los budines de pan cremosos, son deliciosos y contundentes. Puedes demostrar tu apreciación por la comida que se te ofrece declarando “hetereí.” Esto significa “delicioso” en guaraní. Por supuesto, otra manera de comprobar que te gustó la comida es pedir repetir. Ambos harán que tu cocinero/a se enorgullesca, ya sea la abuela de tus amigos o un cocinero en un hotel del campo.

Tranquilopa
This common expression is a combination of the Spanish word “tranquilo” which means tranquil and the Guaraní word for everything, “pa.” Even when life gets hectic, in Paraguay people will assure you all is calm and good. This often comes accompanied by a thumbs-up, a gesture that is quite popular here. Expats in Paraguay will find that both the “tranquilopa” outlook and the thumbs-up habit are contagious.

Tranquilopa
Esta expression común es una combinación de la palabra “tranquilo” en español y “pa,” el cual significa “todo” en el guaraní. Aún cuando la vida se torna agitada los paraguayos te asegurarán que todo está tranquilo. La mayoría del tiempo también te lo indicarán con una señal del pulgar “al pelo,” un gesto muy popular.

Ahata ayu
Rather than say good-bye, many Paraguayans prefer to take their leave by saying “ahata ayu,” which means “I’m going to leave and return.” When you depart Paraguay to visit your home country the promise of an eventual return will be comforting – both to you and your local friends.

Ahata ayu
En vez de decir adios, muchos paraguayos prefieren despedirse diciendo “Ahata ayu,” lo cual significa “voy y vuelvo.” Cuando te despidas del Paraguay esta promesa de retornar algún día será reconfortante, para ti y también para tus amigos paraguayos.

A note about making mistakes: Paraguayans get a real kick out of hearing foreigners speak Guarani. Of course, there is always the possibility that you’ll mess up and unknowingly say something dirty. If you do, don’t worry! Being willing to laugh at your mistakes will prove you’re a good sport and the incident will make for a funny anecdote to write home about.

Una nota sobre cometer errores: A los paraguayos les divierte oírles a los extranjeros hablar el guaraní. Por supuesto, siempre existe la posibilidad de que te equivoques y accidentalmente digas algo grosero. ¡Si eso ocurre, no te preocupes! Al estar dispuesto a reírte de tus errores demostrarás que no te tomas muy en serio. ¡Y además, tendrás una anécdota chistosa para contarles a tus amigos en el exterior!

Ordering information for Paraguay travel guide
Tagged with: , , ,
Posted in Guaraní - Guaraní
3 comments on “Most Useful Guarani Words – Las Palabras Más Útiles en Guaraní
  1. Tito Lahaye says:

    Interesting post.

    By the way, “haku etere’i” should be written without the glottal stop “haku eterei”, as in “hetereí”, and probably with no accent on the “i”. Guarani words don’t have accents when the stress is on the last syllable.

  2. Kathy says:

    Hi. I enjoyed this post because I never can say Guarani words correctly! It’s fun though because as you said, they get a kick out of it! My Paraguayan mother-in-law will laugh for days at how I pronounce something and ask me to say it over and over! Thanks for your nice blog!

  3. says:

    Thanks Tito. Guarani is always a tricky one for spelling. I remember learning about the accents on the last syllable but constantly forget – the Spanish part of my brain overrides the Guarani part!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Buy "Paraguay" guidebook from Amazon.com - Comprar "Paraguay" de Amazon.com
No thumbnail available
Strawberries Galore in Areguá - Frutillas a Más no Poder en Areguá
Drying Clothes p1 - Secando la Ropa p1
Frazada de trapo
Cocos & Coquitos
An Interview with Beto Barsotti - Una Entrevista con Beto Barsotti
How to say
No thumbnail available
Happy Independence Days, Paraguay! - ¡Feliz Días de la Independencia, Paraguay!
Advice for Newcomers p3 - Consejos para Recién Llegados p3
The rain in Paraguay - La lluvia en el Paraguay
Packing for Winter in Paraguay - Empacando para Invierno en Paraguay
No thumbnail available
Christmas Baskets - Canastas Navideñas
¡Heta la mango!
Stoplight Supermarket - Supermercado Semáforo
Meet the Ao Ao - Conoce el Ao Ao
7 Paraguayisms in
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
A Month of Skinny Cows and Caña - Un mes de Vacas Flacas y Caña
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Fried Delights - Delicias Fritas
Old Fashioned Names - Nombres Anticuados
No thumbnail available
<!--:en-->Non-Guaraní Paraguayan Slang<!--:--><!--:es-->Jerga Paraguaya (no en Guaraní)<!--:-->
Curing a paraguayan hangover / Curando la resaca paraguaya
No thumbnail available
No thumbnail available
The New Gs. 2,000 Bill - El Nuevo Billete de Gs. 2,000
No thumbnail available
No thumbnail available
Advice for Newcomers p2- Consejos para Recién Llegados p2
Chipa anytime, anywhere - Chipa a toda hora
No thumbnail available
I love
Alternate uses for Semana Santa chipa / Usos alternativos para la Chipa de Semana Santa
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
El Ojo Salvaje 2010 - Photography Month/Mes de la Fotografía
No thumbnail available
Peanuts in Paraguay Pt. 2 - Maní en el Paraguay Pt. 2
Scenes from a Paraguayan Cemetery - Escenas de un Cementerio Paraguayo
No thumbnail available
Advice for Newcomers Pt1- Consejos para Recién Llegados Pt1
Asuncion Food Faves Pt 1 - La Buena Mesa en Asunción Pt 1
Foodies Faves in Asunción Pt. 2 - La Buena Mesa en Asunción Pt. 2
No thumbnail available
No thumbnail available
Semana Santa = Chipa
No thumbnail available
Get ready for the
The 4 R's of Environmentalism in Paraguay - Las 4 R de la Ecología en Paraguay
No thumbnail available
No thumbnail available
The Countdown to Christmas - La Cuenta Regresiva a la Navidad
No thumbnail available
No thumbnail available
Peanuts in Paraguay Pt.1 - Maní en el Paraguay Pt.1
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Fresh Milk - Leche Fresca
No thumbnail available
Paraguayan Birthdays: Time to Sing! - Cumpleaños paraguayos: ¡A Cantar!
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Say it loud(speaker) pt.2 - ¡Dilo en altavoz! pt.2
No thumbnail available
No thumbnail available
Discovering Paraguay on
Staying warm with a brasero - Ahuyentar el frío con un brasero
Radio So´o : Practicing Guaraní - Practicando el Guaraní
Plata Yvyguy
No thumbnail available
No thumbnail available
Radio So´o: Environmentalism / Ecologismo
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Drying Clothes p2 - Secando la Ropa p2
No thumbnail available
How to make chipa - Como hacer chipa
No thumbnail available
No thumbnail available
Say it loud(speaker) pt.1 - ¡Dilo en altavoz! pt.1
No thumbnail available
Parts Unknown Paraguay recap - Resumen de Parts Unknown Paraguay
Cold in Guarani - Frío en Guaraní
A Piece of Paraguay for Christmas - Un Pedacito del Paraguay para la Navidad
PY Agenda: Photos & Toys / Fotos & Jugetes
The Multifaceted Guava - La Guayaba Multifacética
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Talking Tereré on NPR - Hablando Sobre el Tereré en NPR
Itos & Azos
PY Agenda: Winter Vacation! - ¡Vacaciones de invierno!
No thumbnail available
No thumbnail available
No thumbnail available
Presents for People who Miss Paraguay - Regalos para Aquellos que Extrañan al Paraguay
Hostels in Asuncion - Hostales en Asunción
An Indispensible Guidebook to Paraguay - Una Guía Turística del Paraguay Indispensable
No thumbnail available
A Great Year for the Guidebook! - ¡Un Gran Año para mi Guía!
Digital Paraguay Guidebook - Guía Turística del Paraguay Digital
No thumbnail available
PY Agenda: Ahendú & Feria de Artesanía Indígena, Museo Boggiani
Save the last polka - Al último la polka
PY Agenda: Día del Niño (Children's Day)
No thumbnail available
No thumbnail available
Radio So´o: Lugo´s impeachment - El juicio de Lugo
Paraguay on Film / Paraguay en el Cine
Choosing a Soccer Club - Escogiendo un Club de Futbol
No thumbnail available
Mini Shopping - Compras Mini
Featured in Avianca's in-flight magazine! -
No thumbnail available
Travel News - Noticias para Viajeros
No thumbnail available
So tired! - ¡Tan cansada!
No thumbnail available
The Power of
Surviving the Heat without A/C - Cómo sobrevivir el Calor sin Aire
No thumbnail available
Semana Santa Cooking Vocabulary - Vocabulario para Cocinar durante Semana Santa
No thumbnail available
Bug off, mosquitos! - ¡No me molestes mosquito!
Ahata ayu
No thumbnail available
No thumbnail available
PY Agenda: Nature Lovers edition - Para los Amantes de la Naturaleza